Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Thôi Hiệu
昔人已乘黃鶴去,
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,
白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是,
煙波江上使人愁。
Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du.
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị?
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.
Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi,
Nơi đây chỉ còn lại lầu Hoàng Hạc.
Hạc vàng một khi bay đi đã không trở lại,
Mây trắng ngàn năm vẫn phiêu diêu trên không.
Mặt sông lúc trời tạnh, phản chiếu cây cối Hán Dương rõ mồn một,
Cỏ thơm trên bãi Anh Vũ mơn mởn xanh tươi.
Trời về chiều tối, tự hỏi quê nhà nơi đâu?
Trên sông khói toả, sóng gợn, khiến người sinh buồn!
Trang trong tổng số 13 trang (121 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [9] [10] [11] [12] [13] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 29/08/2023 16:29
Người xưa cỡi hạc về tiên cảnh
Chốn cũ trơ lầu gió đuổi chơi
Biền biệt hạc vàng bay một thuở
Chơi vơi mây trắng dạo muôn đời
Hán Dương sông tạnh cây in bóng
Anh Vũ cồn thơm cỏ lẫn trời
Chiều xuống quê nhà xa khuất dạng
Khói giăng sóng gợn giọt buồn rơi.
Gửi bởi Vũ Trí Viễn_ Ninh Bình ngày 09/01/2024 01:26
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vũ Trí Viễn_ Ninh Bình ngày 09/01/2024 10:28
Hạc vàng người cưỡi bay đi,
Để lầu Hoàng Hạc còn gì hay đâu.
Chim không về lại đã lâu
Ngàn mây trắng ở trên đầu buồn tênh.
Hán Dương sông ánh cây xanh
Cỏ thơm Anh Vũ đã lành còn tươi
Nhớ quê, đang trú xứ người
Ngoài sông khói sóng tối rồi buồn thêm.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/01/2024 23:46
Người cỡi hạc vàng xưa đã vắng
Đất này trơ gác Hạc vàng không.
Hạc vàng một sớm bay bay mất,
Mây trắng ngàn thu dặc dặc lồng.
Anh Vũ bãi in hương ngọn cỏ,
Hán Dương cây chiếu nắng lòng sông.
Chiều tà quê quán nơi nao nhỉ?
Khói sóng trên sông chạnh nỗi lòng.
Gửi bởi Đinh Tú Anh ngày 30/01/2024 09:32
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Đinh Tú Anh ngày 31/01/2024 12:27
Ai cưỡi hạc vàng đi ấy nhỉ,
Mà lầu Hoàng Hạc vẫn còn đây?
Hạc vàng đi mãi không về nữa,
Mây trắng ngàn năm quẩn chốn nầy.
Sông tạnh, Hán Dương cây rủ bóng,
Trời quang, Anh Vũ cỏ xanh dầy.
Sẫm chiều tự hỏi, nhà đâu tá?
Khói sóng trên sông ảm đạm vầy?
Gửi bởi Nguyễn Ng Phương ngày 27/09/2008 12:05
Có 1 người thích
Hãy để ý sự đối lập giữa cái hữu hạn và vô hạn trong hai câu cuối:
"Cô phàm viễn ảnh bích không tận
Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu"
Cánh buồm - cái hữu hình - bị giới hạn bởi không gian, hết tầm nhìn lẫn vào khoảng trời xanh. Nhưng tình bạn, tình người - cái vô hình - lại mở ra, cuộn chảy theo dòng Trường Giang bất tận. Thơ tống biệt thường có lối cấu trúc ấy nhưng sâu lắng và đẹp đẽ bậc nhất vẫn là những dòng thơ của Lý Bạch.
Gửi bởi Nguyễn Ng Phương ngày 27/09/2008 12:08
Có 1 người thích
Xin lỗi vì nhầm khi thảo luận sai tên tác phẩm!
Gửi bởi buhi.thaonguyen ngày 04/01/2011 06:25
Tôi bầu chọn bài dịch của Tản Đà.Bài của Tản Đà hàm súc, đủ nghĩa.
Gửi bởi donghoa ngày 12/06/2011 05:26
Có 1 người thích
SAY
Ngồi yên thả mắt thoáng chìm say
Nhìn dáng hoa bay cánh rũ đầy
Sống mãi đời theo men đắng ấy
Chết rồi thân gửi mộ nơi đây
Xuân tan chim đã bay rời tổ
Ngày hết đêm qua tóc nhuốm mây
Mãn kiếp vui vầy cùng với rượu
Thế nhân thay đổi mặc tình ai
Đông Hòa - Nguyễn Chí Hiệp
Gửi bởi Anton2014 ngày 22/06/2014 00:26
Vâng rất hay, song đây là VHC cảm tác trước bài Hoàng Hạc Lâu chứ đâu phải dịch bài này. Chí ít cũng tương tự như "Không thể nói là Nguyễn Du đã dịch Kiều của TTTN!
Gửi bởi Thái Thanh 86 ngày 10/05/2020 02:58
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
Hoàng Hạc Lâu - Thôi Hiệu
Sông êm mồn một cây Hán Dương
Cỏ xanh chen chúc bãi Anh Vũ.
Tây Hoa Tử dịch
Diễn:
Thơ Đường đẹp lắm bạn ơi
Lời thơ ngòi bút tranh liền hiện ra
Nhìn cảnh không lĩnh ngộ ra
Đọc thơ sẽ thấy ý tình sâu xa.
Hán Dương sông lặng êm đềm
Hàng cây soi bóng rõ ràng như tranh,
Cây xanh bóng xuống mặt hồ
Hoa rơi nước chảy muôn phần đẹp xinh.
Anh Vũ châu rải đất này
Theo thuyền đi đến xanh rì cỏ hương
Cỏ xanh sức sống tràn đầy,
Hương thơm lan toả ghé vô mạn thuyền.
Người ta thấy cảnh bình thường
Đọc trang văn học thấy hồn thấy tranh
Qua lại nơi bến nơi thuyền,
Nhớ lại cảnh cũ mười phần đẹp tươi.
Đọc thơ hiểu thơ mới là,
Khai nguồn văn sĩ mở lời thi ca
Hồn hoa nhập ánh trăng ngà
Nơi nơi cảnh đẹp như bày cả ra.
Tây Hoa Tử
Trang trong tổng số 13 trang (121 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [9] [10] [11] [12] [13] ›Trang sau »Trang cuối