Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/05/2014 16:49

秋霽

雨霽長空蕩滌清,
遠山初出未知名。
夜來江上和鉤月,
時有驚魚擲浪聲。

 

Thu tễ

Vũ tễ trường không đãng địch thanh,
Viễn sơn sơ xuất vị tri danh.
Dạ lai giang thượng hoà câu nguyệt,
Thì hữu kinh ngư trịch lãng thanh.

 

Dịch nghĩa

Sau cơn mưa không trung trong sạch như vừa quét rửa,
Thấy núi ở xa xa mà chưa biết tên.
Đêm đến có bóng trăng lưỡi liềm trên sông,
Lâu lâu có tiếng cá kinh động quẫy nước thành tiếng.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sau cơn mưa không trung trong sạch
Núi xa xa chưa biết tên gì
Trên sông trăng khuyết đêm về
Cá kinh động quẫy tiếng nghe đều đều

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Xa xa núi biếc vô danh
Tạnh mưa không khí trong lành, trời quang
Nước sông loáng ánh trăng vàng
Lâu lâu tiếng cá quẫy vang giữa dòng

Chưa có đánh giá nào
Trả lời