Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/05/2014 16:31

買得晨雞共雞語,
常時不用等閑鳴。
深山月里風雨夜,
欲近曉天啼一聲。

 

Mãi đắc thần kê cộng kê ngữ,
Thường thì bất dụng đẳng nhàn minh.
Thâm sơn nguyệt lý phong vũ dạ,
Dục cận hiểu thiên đề nhất thanh.

 

Dịch nghĩa

Mua được con gà trống biết gáy báo buổi sáng,
Lúc bình thường thì đâu cần tới đám gà nhàn hạ.
Những đêm núi rừng xa thẳm, hay xóm làng sáng trăng,
Lúc trời sắp sáng, rất cần một tiếng gà gáy.


Bài thơ ngụ ý về chí nam nhi.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mua được chú gà gáy sớm mai
Bình thường đâu xá lũ vô tài
Phải nơi núi thẳm hay thôn vắng
Gần sáng gáy cho một loạt dài

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Gà trống biết gáy thật hay
Bình thường thì đám gà này cần đâu
Đêm trăng thôn xóm núi sâu
Đêm mưa, trời sáng đâu đâu cũng cần

Chưa có đánh giá nào
Trả lời