Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
5 bài trả lời: 4 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi Vanachi vào 03/03/2008 10:59, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 23/04/2016 03:17

初春

三冬過了一春歸,
作暖東風放放吹。
冰雪凍痕鋪水面,
乾坤生意上林枝。
柳還舊綠鶯猶靜,
桃試新紅蝶未知。
日暮鄉關迴首望,
草心遊子不塍悲。

 

Sơ xuân

Tam đông quá liễu nhất xuân quy,
Tác noãn đông phong phóng phóng xuy.
Băng tuyết đống ngân phô thuỷ diện,
Kiền khôn sinh ý thượng lâm chi.
Liễu hoàn cựu lục oanh do tĩnh,
Đào thí tân hồng điệp vị tri.
Nhật mộ hương quan hồi thủ vọng,
Thảo tâm du tử bất thăng bi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quách Tấn

Đông qua, xuân lại trở về đây,
Trãi ấm từng cơn gió nhẹ bay.
Ngấn tuyết băng lưa dờn dợn sóng,
Đức kiền khôn rãi đượm đà cây.
Xanh xưa nhuộm liễu oanh còn nín,
Hồng mới tô đào bướm chửa hay.
Ngoảnh lại quê hương trời xẩm tối,
Ngậm ngùi tấc cỏ dễ mà khuây!

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Sơ xuân

Câu 1:
三冬過瞭一春歸
Tam đông quá liễu nhất xuân quy.
Trong sách Lữ Đường Thi - Thái Thuận, NXB Văn Học, 2001, trang 55,
chữ 過瞭 Qua liệu được viết tay bởi chữ 過了 Qua liễu (qua rỗi).
三冬過 了一春歸
Tam đông quá liễu nhất xuân quy.
Xin xem lại, có thể có bản sai.
Hà Như.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hữu Thăng

Ba tháng đông qua, xuân lại về
Gió tràn hơi ấm khắp làng quê
Nước phô băng tuyết màu óng ánh
Chồi ẩn càn khôn nhựa tràn trề
Liễu lại thắm xanh, oanh lặng hót
Đào vừa hé đỏ, bướm chưa về
Tối trời, ngoảnh lại nhìn quê cũ
Nỗi nhớ niềm thương bấy não nề


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình

Đông qua, xuân cũng đã về đây
Gió ấm chan hoà hây hẩy bay
Băng tuyết vệt đông dăng mặt nước
Đất trời sức sống hiện rừng cây
Liễu dù nhả biếc, oanh còn lắng
Đào mới khoe hồng, bướm chửa hay
Ngoái lại quê hương trời xế bóng
Lòng con tấc cỏ dạ khôn khuây


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
13.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đông hết xuân liền vội đến ngay
Từng cơn gió ấm trẩy hây hây
Đất trời có ý, nhành tươi tốt
Băng tuyết còn lưa, sóng gợn dày
Liễu nhuộm xanh tơ, oanh nín hót
Đào tô hồng biếc, bướm chưa hay
Ngoảnh đầu quê cũ mờ sương khói
Du khách bâng khuâng dạ khó bày

Chưa có đánh giá nào
Trả lời