15.00
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi estrange vào 20/04/2008 12:47, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Cammy vào 11/10/2017 01:51

The rainy day

Sullen clouds are gathering fast over the black fringe of the forest.

O child, do not go out!

The palm trees in a row by the lake are smiting their heads against the dismal sky; the crows with their draggled wings are silent on the tamarind branches, and the eastern bank of the river is haunted by a deepening gloom.

Our cow is lowing loud, tied at the fence.

O child, wait here till I bring her into the stall.

Men have crowded into the flooded field to catch the fishes as they escape from the overflowing ponds; the rain water is running in rills through the narrow lanes like a laughing boy who has run away from his mother to tease her.

Listen, someone is shouting for the boatman at the ford.

O child, the daylight is dim, and the crossing at the ferry is closed.

The sky seems to ride fast upon the madly-rushing rain; the water in the river is loud and impatient; women have hastened home early from the Ganges with their filled pitchers.

The evening lamps must be made ready.

O child, do not go out!

The road to the market is desolate, the lane to the river is slippery. The wind is roaring and struggling among the bamboo branches like a wild beast tangled in a net.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Những đám mây giận dữ đang họp nhau trên rìa đen kịt của khu rừng.

Con ơi, chớ ra ngoài.

Những cây cọ đứng thành hàng bên hồ đang đập đầu vào bầu trời u ám; đám quạ với đôi cánh lệt xệt im lặng đậu trên cành me, và bên bờ đông của dòng sông ngày càng ảm đạm.

Bò nhà mình rống to, nó bị buộc vào hàng rào.

Con ơi, hãy đợi mẹ trong lúc mẹ đưa nó vào chuồng.

Những người đàn ông đã tụ tập trên cánh đồng ngập nước để bắt cá khi chúng thoát khỏi ao bị tràn nước; nước mưa chảy thành rãnh dọc những con đường hẹp như cậu bé vừa cười vừa chạy xa mẹ để trêu mẹ cậu

Hãy lắng nghe, có ai đó đang gọi người chèo đò ở bến sông.

Con ơi, trời tối sầm và bến đò đã đóng.

Bầu trời như đang phóng nhanh trên cơn mưa vội vàng man dại; nước trên sông ầm ào nôn nóng; những người đàn bà đã vội rời sông Hằng về nhà từ sớm với những gánh nước đầy.

Đèn buổi tối sắp được thắp.

Con ơi, chớ có ra ngoài!

Đường ra chợ hoang vắng, đường ra sông trơn trượt. Gió gầm rú và cố sức thoát ra trên những cành tre như con thú hoang vướng lưới

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Hồng Dung, Phạm Bích Thuỷ

Mây vần vũ tụ nhanh trên mép rừng đen.

Con ơi, đừng đi ra ngoài!

Hàng dừa bên hồ đập đầu vào bầu trời u ám; lũ quạ xũ cánh đậu im trên cành me, và bờ sông phía Đông bóng tối lãng vãng ngày càng dày đặc.  

Bò nhà ta cột ở hàng giậu đang rống lên.

Con ơi, hãy đợi đây để mẹ dẫn nó vào chuồng.

Người ta tụ đông ngoài đồng nước lũ để bắt cá từ ao tràn ra; nước mưa chẩy thành dòng ngang những con đường hẹp như đứa bé cười vang chơi trò ú tìm với mẹ.

Con hãy lắng nghe, ngoài bến có tiếng ai gọi đò.  

Con ơi, trời tối đò ngang không chở nữa.

Trời như phi mau trên mưa điên cuồng dồn dập; nước sông chảy ồ ồ hung hãn; đàn bà múc nước đầy bình từ sông Hằng rảo bước về nhà.

Còn đèn đêm phải thắp nữa.

Con ơi đừng đi ra ngoài!

Đường ra chợ vắng hoe, lối ra sông trơn trượt. Gió gào thét trong bụi tre như thú rừng sa lưới.


Nguồn: Thơ R.Tagore, NXB Văn học, 2009
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời