15.00
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Mito vào 01/07/2007 17:42, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 25/01/2009 02:06

The gift

I want to give you something, my child, for we are drifting in
the stream of the world.

Our lives will be carried apart, and our love forgotten.

But I am not so foolish as to hope that I could buy your heart
with my gifts.

Young is your life, your path long, and you drink the love we
bring you at one draught and turn and run away from us.

You have your play and your playmates. What harm is there if you
have no time or thought for us.

We, indeed, have leisure enough in old age to count the days that
are past, to cherish in our hearts what our hands have lost for
ever.

The river runs swift with a song, breaking through all barriers.
But the mountain stays and remembers, and follows her with his
love.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Xuân Quý

Con ơi, ta muốn cho con một thứ gì
Bởi rồi đây chúng ta sẽ bị cuốn đi
theo dòng sông trần thế.
Cuộc đời của chúng ta rồi sẽ bị tách ra
và tình ta sẽ rơi vào quên lãng.
Nhưng ta không điên rồ đến nỗi
Hy vọng có thể dùng những món quà
Để mua trái tim con.
Đời của con còn trẻ
Đường của con còn dài,
Và mối tình ta mang đến cho con
Con uống luôn một ngụm,
Rồi con bỏ chúng ta mà quay lưng đi thẳng
Con có những trò chơi và bạn bè của con
Nếu con không có thì giờ tưởng nhớ đến ta
thì cũng chẳng có gì đáng trách.
Còn chúng ta, tất nhiên, trong tuổi già
Chúng ta có đủ thời giờ nhàn rỗi
Để đếm những ngày trôi qua
Và để ôm ấp trong lòng ta
Những thứ mà tay ta đã mất đi mãi mãi.
Dòng sông vừa chảy xiết vừa ca
Và đập tan hết những thứ gì ngăn cản.
Nhưng núi thì ở lại, nhớ mong
Và nhìn theo dòng sông
Với tấm lòng trìu mến.

Thu đi, Đông tới, lại Xuân qua
Ngàn sao đan áo đượm sắc hoa,
Dịu dàng ve hát, hè âu yếm
Ngơ ngác đưa tay với bóng xa.
Gió nam nũng nịu, nào quen biết
Cớ sao đòi kể chuyện tháng ba ?
25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Nguyên bản

(Tagore dịch từ tiếng Bengali)

I WANT to give you something, my child, for we are drifting in the stream of the world.

Our lives will be carried apart, and our love forgotten.

But I am not so foolish as to hope that I could buy your heart with my gifts.

Young is your life, your path long, and you drink the love we bring you at one draught and turn and run away from us.

You have your play and your playmates. What harm is there if you have no time or thought for us.

We, indeed, have leisure enough in old age to count the days that are past, to cherish in our hearts what our hands have lost for ever.

The river runs swift with a song, breaking through all barriers. But the mountain stays and remembers, and follows her with his love.

Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời