15.00
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Mito vào 30/06/2007 22:31, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 24/09/2015 04:24

86

Those who walk on the path of pride crushing the lowly life under their tread, covering the tender green of the earth with their footprints in blood;
Let them rejoice, and thank thee, Lord, for the day is theirs.
But I am thankful that my lot lies with the humble who suffer and bear the burden of power, and hide their faces and stifle their sobs in the dark.
For every throb of their pain has pulsed in the secret depth of thy night, and every insult has been gathered into thy great silence. And the morrow is theirs.
O Sun, rise upon the bleeding hearts blossoming in flowers of the morning, and the torchlight revelry of pride shrunken to ashes.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Xuân Quý

Những kẻ đi trên con đường kiêu hãnh
Xéo dưới chân mình những cuộc đời hèn mọn,
Và dùng những vết chân đẫm máu
phủ lên màu xanh mát mẻ của đất tươi.
Chúa ơi, xin hãy để cho họ cười vui
và cảm tạ ơn người,
Bởi đó là ngày của họ.
Nhưng còn tôi, tôi cảm tạ ơn người
đã cho số phận tôi cùng chung với kẻ thấp hèn
đã từng chịu khổ đau
và mang cả gánh nặng cường quyền
và phải giấu mặt đi
bóp nghẹn lời mình trong bóng tối.
Bởi từng mạch máu đau thương của họ
đã đập trong đêm sâu bí ẩn của Người,
và mỗi lời thoá mạ đều đã được thu vào
trong sự lặng im to lớn của người
và ngày mai là của họ
Hỡi Vầng Dương, hãy mọc lên
trên những trái tim chảy máu
đang nở thành hoa của buổi sớm mai;
Và ánh lửa truy hoan của ngọn đuốc kiêu căng
sẽ lụi đi thành một đám tro tàn.

Thu đi, Đông tới, lại Xuân qua
Ngàn sao đan áo đượm sắc hoa,
Dịu dàng ve hát, hè âu yếm
Ngơ ngác đưa tay với bóng xa.
Gió nam nũng nịu, nào quen biết
Cớ sao đòi kể chuyện tháng ba ?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Xuân

Những người đi trên lối mòn của niềm kiêu hãnh đã hà đạp những cuộc đời hèn mọn dưới chân mình, và phủ lên màu xanh dịu dàng của trái đất bằng những vết chân đẫm máu
Lạy Chúa, xin cảm ơn người, hãy để cho họ vui mừng, bởi đó là ngày của họ
Nhưng con xin tạ ơn người đã cho con cùng chung số phận với những người hèn mọn đã chịu nhiều khổ đau và gánh nặng cường quyền, đã phải giấu mặt và bóp nghẹt những tiếng nức nở của mình trong tăm tối
Bởi từng nhịp đập đớn đau của họ đã đập trong đêm thẳm sâu bí ẩn, và mỗi lời sỉ nhục đều được thu vào sự im lặng lớn lao của người. Ngày mai là của họ
Mặt trời ơi, hãy mọc lên trên những trái tim rỉ máu đang nở thành hoa trong sớm mai, và ngọn đuốc hoan lạc của niềm kiêu hãnh sẽ phải lụi tàn

Nguồn: Mùa hái quả (thơ), Rabindranath Tagore, Bùi Xuân dịch, NXB Đà Nẵng, 2013

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huy Cận

Những kẻ đi vào đường kiêu ngạo
Sự sống muôn dân đạp gót giày
Trên cỏ yếu lê chân đẫm máu
Chúng phè phỡn, cầu kinh, mộ đạo!
Chúa đời ơi! chúng có hôm nay

Riêng ta ta nhớ ơn Người đã
Hoà số phận ta với kẻ nghèo
Với kẻ khổ đau trong áp bức
Khổ quá giữa đời che giấu mặt
Trong đêm nức nở nén lời kêu

Bởi như mạch máu liên hồi đập
Đau khổ dường kia đập mạch hoài
Vào tận lòng đêm Người ủ ấp
Mỗi tiếng chửi đau hồn nát dập
Ghi sâu im lặng đó, Người ơi!

Ngày mai nhất định sẽ về ta!
Dậy mặt trời ơi! trên máu sa
Muôn lòng chảy máu thành hoa nở!
Đuốc lửa kiêu căng loài thú rợ
Ra tro, đời hỡi! sẽ ra tro

Nguồn: Tập thơ dịch (Kỷ niệm một trăm năm ngày sinh Rơ-vin-đra-nat Ta-gor), Nhiều người dịch, NXB Văn học, 1961

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời