Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
2 bài trả lời: 2 bản dịch
2 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 09/02/2007 05:58, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 24/09/2015 20:56

54

The cloud said to me, 'I vanish'; the Night said, 'I plunge into the fiery dawn.'
The Pain said, I remain in deep silence as his footprint.'
'I die into the fulness,' said my life to me.
The Earth said, 'My lights kiss your thoughts every moment.'
'The days pass,' Love said, 'but I wait for you.'
Death said, 'I ply the boat of your life across the sea.'

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Văn Kiểm

Mây than thở: Ta ngất ngây đêm tối,
Ta chìm vào rực rỡ ánh chiêu dương.
Niềm đau thương thỏ thẻ: ta còn đây,
Thầm lặng sâu như dấu chân thục nữ.
Và triền miên cuộc sống cứ vang lên:
Ta ngất lịm trong tràn đầy thỏa mãn.
Địa cầu reo: vạn thuở vẫn huy hoàng,
Bao tư tưởng hào quang đều vương vấn:
Thần Yêu Đương lại cùng ta tâm sự:
Ngày trôi qua nhưng ta vẫn đợi chờ.
Rồi Tử Thần đến, thiết tha nhắn nhủ:
Thuyền đời ta sẽ vượt sóng đại dương.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Xuân

Đám Mây nói với tôi, "Tôi tan biến mất"; Đêm nói: "Tôi lao vào bình minh rực lửa"
Khổ Đau nói, "Tôi vẫn còn lại trong im lặng bí ẩn như dấu chân mình"
Cuộc Đời tôi nói với tôi, "Tôi chết trong sự viên mãn"
Trái Đất nói, "Ánh sáng của tôi hôn lên suy nghĩ của bạn trong từng khoảnh khắc"
Tình Yêu nói, "Ngày lại ngày trôi qua, nhưng em vẫn đợi chờ anh"
Cái Chết nói, "Ta là lớp vỏ con thuyền của cuộc đời ngươi đang vượt qua biển"

Nguồn: Mùa hái quả (thơ), Rabindranath Tagore, Bùi Xuân dịch, NXB Đà Nẵng, 2013

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời