Thơ » Ấn Độ » Tagore Rabindranath » Tâm tình hiến dâng (Người làm vườn) - The gardener
If you would have it so, I will end my singing.
If it sets your heart aflutter, I will take away my eyes from your face.
If it suddenly startles you in your walk, I will step aside and take another path.
If it confuses you in your flower-weaving, I will shun your lonely garden.
If it makes the water wanton and wild, I will not row my boat by your bank.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 06/03/2007 18:58
Nếu em muốn, tôi sẽ ngừng tiếng hát.
Nếu lời tôi ca làm tim em rung động, tôi sẽ thôi không nhìn em nữa đâu.
Nếu lời tôi ca bỗng dưng làm em sửng sốt trong lúc đang đi, tôi sẽ rẽ sang một bên và bước theo ngả khác.
Nếu lời tôi ca làm em bối rối trong lúc kết hoa, tôi sẽ tránh không vào vườn em vắng lặng.
Nếu lời tôi ca làm nước sông rợn sóng, dại ngây, tôi sẽ thôi không chèo thuyền lại gần bờ phía bên em.
Một khi em đã muốn thì
Hát ca anh sẽ ngừng đi hỡi nàng.
Làm tim chao đảo hoang mang
Mắt anh sẽ tránh ngó sang, không nhìn
Hát ca anh sẽ ngừng đi thôi mà.
Nếu em ngượng ngập, lệ nhoà
Mắt anh sẽ chuyển hướng xa, không nhìn
Chân va vấp, thiếu tự nhiên
Anh sang lối khác để em yên hoà
Em bối rối khi tết hoa
Chân anh sẽ phái tránh xa vườn hồng.
Không ưa sóng nước toé tung
Bến em anh cũng sẽ không chèo thuyền.
Gửi bởi Vanachi ngày 16/09/2019 07:36
Nếu em muốn
Anh sẽ ngừng bài hát của anh
Nếu điều đó khiến trái tim em rộn nhịp
Đôi mắt anh sẽ tránh nhìn mặt em
Nếu điều đó khiến bước chân em thảng thốt
Anh sẽ đứng sang bên, chọn đường khác cho mình.
Nếu trong vườn hoa, nó làm em bối rối
Anh sẽ rời xa khu vườn cô độc của em
Nếu vì nó mà mặt nước kia trào lên hoang dại
Anh sẽ không chèo thuyền mình bên cạnh bến bờ em