Thơ » Ấn Độ » Tagore Rabindranath » Quà tặng tình nhân (1918)
Đăng bởi vtvu vào 27/10/2025 21:01
The girls are out to fetch water from the river — their laughter comes through the trees, I long to join them in the lane, where goats graze in the shade, and squirrels flit from sun to shadow, across the fallen leaves.
But my day’s task is already done, my jars are filled. I stand at my door to watch the glistening green of the areca leaves, and hear the laughing women going to fetch water from the river.
It has ever been dear to me to carry the burden of my full vessel day after day, in the dew-dipped morning freshness and in the tired glimmer of the dayfall.
Its gurgling water babbled to me when my mind was idle, it laughed with the silent laughter of my joyous thoughts—it spoke to my heart with tearful sobs when I was sad. I have carried it in stormy days, when the loud rain drowned the anxious cooing of doves.
My day’s task is done, my jars are filled, the light wanes in the west, and shadows gather beneath the trees; a sigh comes from the flowering linseed field, and my wistful eyes follow the lane, that runs through the village to the bank of the dark water.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Các cô lấy nước bên sông,
tiếng cười của họ vọng xuyên lá cành,
tôi ước cùng họ song hành,
chỗ dê gặm cỏ ven đường bóng râm,
sóc nhảy trên đám lá rơi,
chạy ra chỗ nắng, rồi vào bóng cây.
Tôi đã xong việc trong ngày,
chum bình đã được đổ đầy nước sông.
Tôi đứng trước cửa để trông
màu xanh lấp lánh của hàng lá cau,
và nghe phụ nữ cười vang
khi đi đổ nước bên sông vô bình.
Tôi luôn yêu quý việc mình
ngày ngày vác nặng chiếc bình đầy vơi,
trong sáng sương đẫm mát tươi
và ánh rã rượi của ngày dần trôi.
Tiếng nước róc rách rì rào
khi tôi đang nghỉ, thầm cười với tôi
những suy nghĩ thật vui tươi,
nức nở đầy lệ tim tôi khi buồn.
Tôi mang bình buổi bão dông,
khi mưa át giọng bồ câu gù buồn.
Việc ngày tôi đã làm xong,
chum bình đã được nước sông đong đầy,
ánh sáng dần tắt phía tây,
bóng tối tụ dưới lá cây phủ dày,
đồng hoa lanh khẽ thở dài,
mắt buồn tôi dõi đường dài chạy ngang,
đến bờ nước sẫm qua làng.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.