Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

15.00
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Diệp Y Như vào 12/02/2011 00:04, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Diệp Y Như vào 05/03/2011 00:43

2

When the market is over and they return homewards through the dusk,
I sit at the wayside to watch thee plying thy boat.
Crossing the dark water with the sunset gleam upon thy sail;
I see thy silent figure standing at the helm and suddenly catch thy eyes gazing upon me;
I leave my song; and cry to thee to take me across.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Mai Liên

Khi chợ tàn, họ trở về nhà xuyên qua bóng tối.
Tôi ngồi ở vệ đường nhìn người lái thuyền trên sông.
Băng qua mặt nước sẫm đen với ánh hoàng hôn trên cánh buồm của người;
Tôi thấy một bóng hình lặng lẽ đang đứng im lìm ở khoang bánh lái và bỗng nhiên bắt gặp đôi mắt người chăm chú nhìn tôi.
Tôi bỏ mặc bài ca của mình và gọi người mang tôi vượt biển.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của vtvu

Chợ tan, người trở về nhà
lúc trời chạng vạng, ngồi bên lề đường
tôi ngắm người đứng chèo thuyền,
vượt dòng nước tối cánh buồm ánh lên
sắc hoàng hôn, bóng lặng yên
đứng bên bánh lái chợt nhìn đến tôi;
Khúc ca tôi bỏ lửng rồi;
và gọi người hãy chở tôi qua bờ.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời