Thơ » Ấn Độ » Tagore Rabindranath » Quà tặng tình nhân (1918)
If I am impatient to-day, forgive me, my love. It is the first summer rain, and the riverside forest is aflutter, and the blossoming kadam trees, are tempting the passing winds with wine-cups of perfume. See, from all corners of the sky lightnings are darting their glances, and winds are rampant in your hair.
If to-day I bring my homage to you, forgive me, my love. The everyday world is hidden in the dimness of the rain, all work has stopped in the village, the meadows are desolate. In your dark eyes the coming of the rain finds its music, and it is at your door that July waits with jasmines for your hair in its blue skirt.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Hãy tha thứ, nếu hôm nay anh vội.
Mưa đầu hè, rừng rung động ven sông,
hoa kadam nở rộ toả hương nồng,
quyến rũ gió bằng hương trong chén rượu.
Em nhìn kìa, mọi góc trời đầy sét
phóng mắt nhìn, gió tung xoã tóc em.
Nếu hôm nay, anh tỏ lòng kính trọng,
em yêu ơi, hãy tha thứ cho anh.
Thế gian ẩn mình trong mưa mờ ảo,
việc ở làng ngưng, đồng cỏ tiêu điều.
Mưa tạo nhạc trong mắt em đen sẫm,
và trước cửa nhà, tháng Bảy đợi em.
Tháng Bảy diện váy áo màu xanh ngắt,
mang theo hoa lài để gắn tóc em.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.