Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 23/01/2009 21:52, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 23/09/2015 09:34

12

Far below flowed the Jumna, swift and clear, above frowned the
jutting bank.
Hills dark with the woods and scarred with the torrents were
gathered around.
Govinda, the great Sikh teacher, sat on the rock reading
scriptures, when Raghunath, his disciple, proud of his wealth,
caine and bowed to him and said, "I have brought my poor present
unworthy of your acceptance."
[Transcriber's note: In the above verse, the word 'caine' does not fit in, the word 'came' makes more sense]
Thus saying he displayed before the teacher a pair of gold
bangles wrought with costly stones.
The master took up one of them, twirling it round his finger, and
the diamonds darted shafts of light.
Suddenly it slipped from his hand and rolled down the bank into
the water.
"Alas," screamed Raghunath, and jumped into the stream.
The teacher set his eyes upon his book, and the water held and
hid what it stole and went its way.
The daylight faded when Raghunath came back to the teacher tired
and dripping.
He panted and said, "I can still get it back if you show me where
it fell."
The teacher took up the remaining bangle and throwing it into the
water said, "It is there."

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Linh Quang

Vị pháp sư Govinda vĩ đại
Đang ngồi trên tảng đá đọc thánh kinh
Dưới chân Người cuồn cuộn dải sông xanh
Len lỏi chảy giữa đôi bờ lởm chởm
Xung quanh Người đồi cây rợp bóng
Và trên cao, vàng óng một vừng dương

Raghunath người đồ đệ đáng thương
Kẻ tự mãn vì bạc vàng tài sản
Đến trước thầy, ông rụt rè kính cẩn:
"Con xin thầy nhận chút lễ tầm thường
Và tay dâng đôi vòng nạm kim cương

Vị pháp sư cầm lên một cái
Tròng ngón tay lơ đễnh thử quay
Tia kim cương lóng lánh trên tay
Bỗng đột ngột chiếc vòng bay xuống đất
Và vòng lăn bật xuống sông biến mất
Nước giấu vòng trong bí ẩn sóng loang

Raghunath như chết lặng bàng hoàng
"Ôi trời đất!" ông nhào ngay xuống nước
Vị pháp sư cúi đầu không hề ngước
Tiếp tục ngồi như trước đọc thánh kinh

Raghunath hì hục giữa dòng xanh
Cho đến tận lúc trời tây đỏ ối
Người ướt sũng đến trước thầy, ông nói:
"Con xin thầy chỉ chỗ chiếc vòng rơi
Để con tìm trước lúc tối trời"

Vị pháp sư với chiếc vòng còn lại
Ném xuống sông, người nói: "Chỗ kia kìa!"
Chiếc vòng bay trên sóng, lướt thia lia
Rồi lập tức bị chìm trong nước lặng


Nguồn: Tagore như tôi đã hiểu/ NXB Giáo Dục, 2003.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Xuân Quý

Con sông Jumna cuồn cuộn xanh trong,
chảy xuống dưới xa,
bên trên là bờ
nhô ra lởm chởm.
Những quả đồi rợp bóng cây,
bị suối nhiều chảy xói
quần tụ xung quanh.

Gonvida, vị pháp sư vĩ đại người Sikh
đang ngồi trên tảng đá đọc kinh.
Raghunath, người đồ đệ,
tự hào về tài sản của mình
đã đến trước mặt thầy, cúi đầu kính cẩn
“Con mang đến chút lễ thưởng,
thật chẳng xứng được thầy chấp nhận”.
Nói xong, anh ta đặt trước mặt thầy
một đôi vòng vàng có nạm nhiều ngọc quý.
Vị pháp sư cầm lên một chiếc
tròng vào ngón tay rồi quay tít.
Và những viên kim cương
phóng ra những tia sáng ngời ngời.

Bỗng nhiên nó tụt khỏi tay ông
Và theo bờ lăn xuống nước.
“Trời ơi!” - Raghunath kêu lên
và lao xuống dòng sông.
Vị pháp sư lại cúi xuống đọc kinh,
dòng nước giữ luôn
và giấu kín vật báu vừa cướp được
rồi cứ thế trôi đi.
Khi ánh ngày đã nhạt
Raghunath trở lại với thầy
mệt nhoài và ướt sũng.
Anh ta vừa hổn hển vừa thưa:
“Nếu thầy chỉ cho con nơi chiếc vòng rơi xuống
con vẫn còn có thể tìm ra”.
Vị pháp sư giơ cao chiếc vòng còn lại
ném xuống sông và bảo:
“Nó ở chỗ kia, kìa!”.


Nguồn: Thơ R.Tagore, NXB Văn học, 2009
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời