Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 05/03/2007 18:44

Bài thơ chưa có nguyên tác, xin mời xem bản dịch!

Nếu bạn có nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Khánh Hoan

Suốt đời, tôi ca hát để tìm người. Lời ca dẫn tôi lang thang hết nhà này đến nhà kia. Nhờ thế, khi rờ rẫm, kiếm tìm thế giới của mình, tôi cảm thấy xung quanh.

Lời ca dậy tôi những gì tôi đã học, chỉ cho tôi những nẻo đường bí mật và những vì sao nơi chân trời của trái tim tôi.

Lời ca dẫn tôi đi suốt ngày tới quê hương huyền bí của buồn vui; nhưng bây giờ, khi cuộc hành trình kết thúc, lời ca đã đưa tôi tới cổng Hoàng cung nào nhỉ, lúc hoàng hôn?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Xuân Quý

Suốt đời tôi,
tôi đã tìm đến Người bằng những lời ca.
Chính những lời ca đó
đã dẫn tôi đi hết cửa này sang cửa nọ,
và cũng bằng những lời ca đó
tôi đã kiếm tìm và chạm đến cõi đời
tôi cảm thấy ở quanh tôi.
Chính những lời ca đó
đã dạy cho tôi
tất cả những điều tôi chưa bao giờ được học;
Chúng đã chỉ cho tôi những con đường bí mật,
chúng đã mang đến trước mắt tôi
những chùm sao ở chân trời bát ngát của lòng tôi.
Suốt ngày dài,
chúng đã dẫn tôi đến những vùng bí ẩn
của lạc thú và khổ đau,
và cuối cùng
khi chiều đến,
cuộc viễn du của tôi kết thúc
chúng sẽ đưa tôi về cổng lớn của cung điện nào đây.

Thu đi, Đông tới, lại Xuân qua
Ngàn sao đan áo đượm sắc hoa,
Dịu dàng ve hát, hè âu yếm
Ngơ ngác đưa tay với bóng xa.
Gió nam nũng nịu, nào quen biết
Cớ sao đòi kể chuyện tháng ba ?
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời