
Bản dịch của Đào Xuân Quý
Gửi bởi Vanachi ngày 24/06/2005 20:11
Giọt sương nói với mặt hồ:
"Người là giọt sương to nằm dưới lá sen,
Ta là giọt nhỏ hơn nằm bên trên lá".
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Nguyệt thị cố hương minh.
Bài số 088 088Thơ » Ấn Độ » Tagore Rabindranath » Những con chim bay lạc (1916) Một số bài cùng tác giả088"You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side," said the dewdrop to the lake.
Xếp theo:
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời) ![]() Bản dịch của Đào Xuân QuýGửi bởi Vanachi ngày 24/06/2005 20:11 Giọt sương nói với mặt hồ: Lộ tòng kim dạ bạch, Nguyệt thị cố hương minh. ![]() Bản tiếng Anh (do tác giả tự dịch)Gửi bởi Diệp Y Như ngày 30/01/2011 09:29 "You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the smaller one on its upper side," said the dewdrop to the lake. Môn toả hoàng hôn, Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
|