Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Phụng vũ cửu thiên vào 17/12/2008 08:48, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 23/09/2015 09:28

08

Be ready to launch forth, my heart! and let those linger who
must.
For your name has been called in the morning sky.
Wait for none!
The desire of the bud is for the night and dew, but the blown
flower cries for the freedom of light.
Burst your sheath, my heart, and come forth!

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Vũ Cửu Thiên

Hãy sẵn sàng mà tiến tới, tim của ta. Bỏ lại những kẻ chần chừ.

Bởi tên của ngươi đã được gọi to trên bầu trời xanh buổi sáng.

Chờ gì nữa!

Nỗi khao khát của nụ hoa là đêm tối và sương khuya; nhưng hoa đã nở thì đòi ánh sáng tự do.

Hãy phá tan vỏ bọc đi, tim của ta ơi, và tiến tới!

Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Xuân Quý

Tim ta ơi, hãy sắn sàng lao tới,
Và hãy để mặc cho những kẻ chần chừ
Bởi tên ngươi đã được gọi to,
trên trời xanh buổi sáng.
Đừng có đợi chờ ai;
Nụ hoa thì thích sương mờ và đêm tối
Nhưng hoa nở rồi thì đòi ánh sáng tự do.
Tim ta ơi, nảo, hãy đập vỡ ra
Và lao tới.


Nguồn: Thơ R.Tagore, NXB Văn học, 2009
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời