Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: (Thơ nước ngoài)
2 bài trả lời: 2 bản dịch
2 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 25/06/2005 19:31, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 06/03/2007 18:38

Bài thơ chưa có nguyên tác, xin mời xem bản dịch!

Nếu bạn có nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Khánh Hoan

- Tù nhân ơi, nói cho tôi biết, ai đã xích anh thế này?

- Chủ tôi đấy chứ còn ai. Những tưởng có thể hơn người trên thế gian tiền của cùng quyền thế, nên tôi đã nhặt thu đem vào kho riêng tiền bạc phải nộp đức Vua. Khi buồn ngủ, tôi lên giường dành cho chủ nằm nghỉ; và lúc thức dậy, tôi thấy mình là tù nhân trong chính kho riêng.

- Tù nhân ơi, vậy kể cho tôi hay, ai đã chế xích này bền chắc thế?

- Chính tôi chứ còn ai đã rèn xích này vô cùng cẩn thận. Những tưởng sức mạnh vô song mình có sẽ giam cầm thế giới để riêng mình thanh thản, tự do. Cứ thế ngày đêm hì hục tôi nung tôi đốt, hăm hở, nện rèn chế tạo xích này. Rồi khi công việc xong xuôi, mắt xích hoàn hảo, chắc bền ai ngờ chính xích mình làm ra đã cùm mình lại.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Xuân Quý

"Này tù nhân, hãy nói cho ta nghe
ai là người đã trói buộc người?"
Người tù trả lời:
"Chính là chủ nhân tôi đó
Tôi nghĩ rằng với sự giàu sang và uy lực
tôi có thể vượt xa tất cả mọi người
trên cõi thế,
nên tôi đã dồn tất cả tiền bạc của nhà vua
vào trong kho báu của tôi.
Khi buồn ngủ không sao cưỡng nổi
tôi đã nằm lên chiếc giường
vốn dành cho lãnh chúa".

"Này tù nhân, hãy nói ta nghe
ai là người đã rèn nên cái xích vững bền này ?"
Người tù trả lời:
"Chính tôi là người đã rất công phu
rèn cái xích này.
Tôi đã nghĩ rằng uy lực bất khả chiến thắng của tôi
sẽ có thể cầm tù tất cả trần gian
Và sẽ để cho tôi được tự do mãi mãi
Cho nên tôi đã ngày đêm rèn cái xích này
với lửa to và búa nặng
Khi công việc đã hoàn thành
các mắt xích đã vững bền, đầy đủ,
tôi mới nhận ra rằng
nó khoá chặt lấy tôi."

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời