Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
4 bài trả lời: 3 bản dịch, 1 thảo luận

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 05/03/2007 18:09, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 19/04/2008 08:55

Poem 6

Pluck this little flower and take it, delay not! I fear lest it droop and drop into the dust.

I may not find a place in thy garland, but honour it with a touch of pain from thy hand and pluck it. I fear lest the day end before I am aware, and the time of offering go by.

Though its colour be not deep and its smell be faint, use this flower in thy service and pluck it while there is time.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Khánh Hoan

Hái bông hoa nhỏ bé này đi, rồi cầm lấy, đừng trù trừ anh ạ. Em sợ hoa sẽ rũ cánh và rơi vào cát bụi mất thôi.

Nếu trên vòng hoa đã kết không còn chỗ thì cũng nên bằng tay mình, anh ạ, qua va chạm đớn đau, ban vinh dự cho hoa mà ngắt hoa đi. Em sợ ngày sẽ hết trước khi em biết và thời gian dâng hiến qua đi.

Tuy sắc chẳng thắm tươi, hương không ngào ngạt, song hãy dùng hoa này mà hiến dâng anh ạ, và hái hoa khi thời gian còn đó, anh ơi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Hãy ngắt bông hoa nhỏ này và giữ lấy
Ngần ngại làm chi, anh hỡi

Em sợ hoa kia rồi sẽ héo tàn
Để rồi rụng rơi trong bụi đất

Có thể em không có chỗ trong vòng nguyệt quế của anh
Nhưng anh ơi, hãy trân trọng bông hoa nhỏ,
Chịu đựng vết gai đâm khi anh chạm vào và hái nó.

Em sợ hoàng hôn sẽ đến trước khi em kịp nhận ra
Và thời khắc dâng hiến cũng trôi qua

Dù sắc hoa không thật đậm sâu
Dù hương hoa chỉ là phảng phất
Thì anh ơi, xin anh hãy ngắt
Khi thời gian còn ở lại bên ta

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Nguyên bản

Bài này em kiếm được nguyên bản bằng tiếng Ấn Độ luôn.

   ক্লান্তি আমার ক্ষমা করো,প্রভু,
   পথে যদি পিছিয়ে পড়ি কভু।
   এই যে হিয়া থর থর কাঁপে আজি এমনতরো,
   এই বেদনা ক্ষমা করো,ক্ষমা করো প্রভু।।


   এই দীনতা ক্ষমা করো,প্রভু,
   পিছন-পানে তাকাই যদি কভু।
   দিনের তাপে রৌদ্রজ্বালায় শুকায় মালা পূজার থালায়,
   সেই ম্লানতা ক্ষমা করো, ক্ষমা করো প্রভু।।

Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cammy

Hãy hái bông hoa nhỏ này và giữ lấy nó anh ơi, đừng chần chừ dù chỉ trong giây lát! Em sợ rằng hoa sẽ chóng héo tàn, và tan nhanh vào cán bụi.

Có thể em không còn chỗ trên vòng hoa tươi thắm của anh, xin anh hãy trân trọng bông hoa và hãy hái, bằng đôi tay anh dù đớn đau trong từng va chạm. Em chị sợ ngày sẽ tàn trước khi em cảm nhận, và thời gian dâng hiến cũng qua đi.

Dù màu hoa không còn thắm nữa, và hương hoa dù đã hết nồng, hãy ngắt hoa khi còn có thời gian, và hãy giữ để mình dùng anh nhé!...

Em ngẩn ngơ ngắm khoảng trời chiều
Khoảng trời yên ả, nét phiêu diêu
Em lơ đãng vẽ anh lên đó
Vẽ cạnh tên anh, một chữ yêu
12.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời