15.00
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 25/06/2005 19:28, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Cammy vào 13/06/2008 05:37

Poem 3

I know not how thou singest, my master! I ever listen in silent amazement.

The light of thy music illumines the world. The life breath of thy music runs from sky to sky. The holy stream of thy music breaks through all stony obstacles and rushes on.

My heart longs to join in thy song, but vainly struggles for a voice. I would speak, but speech breaks not into song, and I cry out baffled. Ah, thou hast made my heart captive in the endless meshes of thy music, my master!

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Khánh Hoan

Tôi không hiểu lời người đang hát, người ơi! Tôi lắng nghe im lặng, ngỡ ngàng.

Anh âm bản người sáng tạo soi sáng cùng thế giới. Hơi thở cuộc đời trong giai khúc người gieo lan tỏa mọi phương trời. Giòng suối thiêng liêng trong điệu khúc người tấu vượt từng vách đá cản đường rồi băng mình chảy miết.

Lòng tôi khát khao nhập vào bài ca người hát, song hoài công cất tiếng chẳng thành. Tôi muốn nói, nhưng lời lại rã rời, lạc điệu sượng sùng tôi nức nở lệ rơi. A ha! Người đã giam tim tôi trong lưới nhạc trùng trùng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Xuân Quý

Thầy ơi! Con không biết thầy hát ra sao:
Nhưng con vẫn lắng nghe trong nỗi bàng hoàng im lặng
Ánh sáng của điệu nhạc của thày soi rọi cả thế gian
Hơi thở đầy sức sống của điệu nhạc của thày
chuyển đi khắp trời này trời nọ.
Dòng suối thiêng liêng của điệu nhạc của thày
xuyên qua tất cả mọi hòn đá chướng ngại mà lao tới.
Trái tim con mong ước
được nhập vào tiếng hát của thày
nhưng mãi vẫn không sao có thể vươn lên thành tiếng.
Con muốn nói
nhưng tiếng nói của con không chuyển thành tiếng hát
và con đã thất vọng khóc than.
Ôi, thày ơi, thày đã nhốt trái tim con
vào trong màng lưới mênh mông
của điệu nhạc của thầy.


Chữ Thầy ở đây hay Tagore còn dùng các từ như Cha, Chúa đời, Thượng đế, Chúa... xuất hiện rất nhiều trong Thơ Dâng, khiến cho tập thơ này hơi có màu sắc bí ẩn, tôn giáo.
Nhưng có lẽ không hoàn toàn như vậy. Chúa đời hay Thượng đế phải chăng là sự tượng trưng cho cái Toàn Chân, Toàn Mỹ, cho vẻ đẹp tuyệt đích, cho chân lý muôn đời của cuộc sống mà Tagore luôn khao khát được ngợi ca.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

The light of love

The holy stream of thy music breaks through all stony obstacles and rushes on.
Mình ước sao lời ca giúp mình băng qua mọi điều ngăn cấm...

I see the light of love in your eyes
The love is forever no more goodbyes
Chưa có đánh giá nào
Trả lời