Chưa có đánh giá nào
4 bài trả lời: 4 bản dịch
1 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 05/03/2007 18:53, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 13/01/2018 08:09

29

Speak to me, my love! Tell me in words what you sang.
The night is dark. The stars are lost in clouds. The wind is sighing through the leaves.
I will let loose my hair. My blue cloak will cling round me like night. I will clasp your
head to my bosom; and there in the sweet loneliness murmur on your heart. I will shut
my eyes and listen. I will not look in your face.
When your words are ended, we will sit still and silent. Only the trees will whisper in the
dark.
The night will pale. The day will dawn. We shall look at each other's eyes and go on our
different paths.
Speak to me, my love! Tell me in words what you sang.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Khánh Hoan

Anh yêu mến! Nói cho em hay, kể cho em biết – bằng lời – những điều anh đang hát.

Đêm thâm u, sao lẩn trong mây, gió đang nỉ non qua kẽ lá.

Em sẽ buông lỏng vành tóc. Tấm áo choàng màu xanh sẽ trùm lấy thân em như màn đêm mênh mông.

Em sẽ ghì chặt đầu anh vào lòng; rồi cứ thế thủ thỉ cùng tim anh trong tịch mịch dịu trầm.

Em sẽ nhắm mắt lắng nghe, và không nhìn khuôn mặt.

Khi anh dứt lời, chúng mình sẽ ngồi bất động lặng im. Chỉ có lùm cây rì rào trong bóng đêm. Màn tối sẽ nhạt máu, rồi ngày sẽ rạng. Chúng mình sẽ nhìn vào mắt nhau, rồi mỗi người đi một phương. Anh yêu mến! Nói cho em hay, kể cho em biết – bằng lời – những điều anh đang hát.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Em yêu ơi, em hãy nói với anh đi
Hãy nói với anh những lời em đã hát
Đêm tối rồi. Sao đã lặn vào trong mây
Gió thở dài qua kẽ lá
Anh sẽ để tóc anh buông xoã
Chiếc áo khoác màu xanh của anh
sẽ bao bọc người anh như thể bóng đêm
Anh sẽ ôm chặt đầu em trên ngực anh.
Và ở đó, trong nỗi cô đơn ngọt ngào
Anh sẽ thầm thì với tim em.
Anh sẽ nhắm mắt lại và lắng nghe
Anh sẽ không nhìn mặt em.
Khi lời nói của em đã dứt
chúng ta sẽ im lặng ngồi yên
Chỉ có hàng cây thì thào trong bóng tối.
Đêm nhạt dần. Ngày sắp hửng lên.
Chúng ta sẽ nhìn vào mắt nhau
Rồi lại tiếp tục đi trên những con đường khác biệt
Em yêu ơi, em hãy nói với anh đi!
Hãy nói với anh những lời em đã hát.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Nguyên Chương

Hãy nói với em, anh yêu! Kể với em bằng những lời anh hát.
Đêm tối tăm mờ mịt. Ngàn sao lẫn khuất vào mây.Gió thì thầm qua kẽ lá.
Em sẽ để tóc em buông thả. Áo choàng xanh phủ kín người em, bao trùm như thể màn đêm.
Em sẽ ghì chặt đầu anh vào ngực, nghe tiếng thì thầm ngọt ngào của trái tim anh cô độc. Em sẽ nhắm mắt, lắng nghe. Em sẽ không nhìn vào khuôn mặt.
Khi lời anh chấm dứt. Chúng ta sẽ mãi ngồi bên nhau yên lặng. Duy chỉ có ngàn cây trong đêm tối xạc xào.
Đêm sẽ nhạt nhoà. Ngày sẽ rạng bình minh. Chúng ta sẽ nhìn vào mắt nhau, rồi sẽ rời đi trên mỗi con đường khác.
Hãy nói với em, anh yêu! Hãy kể cho em nghe bằng những lời anh hát.

11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Ngọc Trân

Tình ơi xin nói với em
Bằng những lời anh từng mê say hát!
Đêm mịt mùng, trong mây sao lẩn khuất
Gió thở dài qua kẽ lá giữa rừng cây.
Em sẽ buông lơi mái tóc dài
cùng chiếc áo choàng xanh
uốn quanh như màn đêm lãng đãng…
Em sẽ ghì mái đầu anh giữa đôi gò bồng đảo
Nơi đó, những âm thanh lao xao
mang nỗi buồn dịu nhẹ, vọng từ trái tim anh.

Em sẽ khép đôi mắt xinh,
chẳng nhìn anh, mà lắng nghe anh hát!

Bài ca dứt lời, ta sẽ ngồi im lặng bên nhau,
Chỉ còn hàng cây thì thầm trong đêm thâu
Đêm loãng dần và ngày sẽ rạng
Ta sẽ nhìn sâu vào mắt nhau
Rồi mỗi người sẽ đi riêng một ngả….
Tình ơi, xin nói với em
Bằng những lời anh từng hát mê say

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời