Chưa có đánh giá nào
3 bài trả lời: 3 bản dịch
2 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Phụng vũ cửu thiên vào 18/04/2008 10:03, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 23/09/2015 09:19

02

My life when young was like a flower--a flower that loosens a petal or two from her abundance and never feels the loss when the spring breeze comes to beg at her door.
Now at the end of youth my life is like a fruit, having nothing to spare, and waiting to offer herself completely with her full burden of sweetness.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Khi còn trẻ, đời em như bông hoa
Vài cánh rụng, hoa không mất mát
Khi gió xuân vẫn khẩn khoản mong chờ
Giờ đây, khi tuổi trẻ sắp tàn
Đời em như trái quả, chẳng chút hư hao
Chỉ mong được trọn vẹn gửi trao
Bằng tất cả những ngọt ngào trĩu nặng

13.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Vũ Cửu Thiên

Khi em còn trẻ, cuộc sống tựa như bông hoa
Rụng đi vài cánh, chẳng sao, còn nhiều mà
Và em chẳng bao giờ cảm thấy sự mất mát
Khi gió xuân khẩn khoản trước cửa nhà

Giờ đây, khi tuổi trẻ đang qua
Cuộc sống em tựa như trái quả
Chẳng còn gì để dành lại
Chỉ còn mong được hiến dâng vẹn toàn
Bằng một sự ngọt ngào thực sự đầy tràn.

Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Xuân Quý

Cuộc đời tôi vào lúc thanh xuân
như một cành hoa - một cành hoa giàu có
để vài ba cánh rụng rơi,
mà không cảm thấy gì mất mát
khi có ngọn gió xuân
đến gõ cửa nhà mình.

Giờ đây, tuổi xuân không còn nữa
đời tôi như một trái cây
Chẳng còn gì để giữ,
và sẵn sàng chờ đợi
để hiến dâng thân mình
cùng với gánh ngọt ngào nặng trĩu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời