Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích
Từ khoá: Mạc Đăng Dung (3)

Đăng bởi bruce lee vào 21/10/2011 22:49, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi bruce lee vào 21/10/2011 22:50

莫登庸

鐵山已沒有誰何,
為賊為魚術愈多。
繫頸軍前還賜爵,
胡為皇極尚偏頗。

 

Mạc Đăng Dung

Thiết sơn dĩ một hữu thuỳ hà,
Vi tặc vi ngư thuật dũ đa.
Hệ cảnh quân tiền hoàn tứ tước,
Hồ vi hoàng cực thượng thiên pha.


Nguồn: Thơ văn Tự Đức (tập 1), NXB Thuận Hoá, 1996

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Khôi

Thiết Sơn đã chết, có ai ra
Làm giặc, làm chài, vốn nghiệp nhà
Cửa quân tự trói, xin quan tước
Vừa chúa, vừa tôi nhục thế a

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thiết Sơn đã chết, có ai liều,
Làm giặc, làm chài, nghề cũng nhiều.
Cửa quân tự trói, xin ban tước,
Làm vua chịu nhục biết bao nhiêu.

11.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời