Thơ » Trung Quốc » Minh » Từ Vị
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/12/2020 09:58
此去長江非浪遊,
兩行別淚不勝秋。
寄將三尺竹如意,
為我嚴灘敲石頭。
Thử khứ Trường Giang phi lãng du,
Lưỡng hàng biệt lệ bất thăng thu.
Ký tương tam xích trúc như ý[1],
Vị ngã Nghiêm than[2] xao thạch đầu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/12/2020 09:58
Ngược nước Trường Giang đâu lãng du,
Thu buồn hơn cả lệ chia phôi.
Gửi anh ba xích trúc như ý,
Ghềnh Nghiêm câu cá gõ dùm tôi.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.