Thơ » Trung Quốc » Minh » Từ Vị
Đăng bởi tôn tiền tử vào 15/12/2020 09:53
最宜才子著紅衫,
萬里青天坐片帆。
何似雪深將酒伴,
看君題字萬重岩。
Tối nghi tài tử trứ hồng sam,
Vạn lý thanh thiên toạ phiến phàm.
Hà tự tuyết thâm tương tửu bạn,
Khan quân đề tự vạn trùng nham.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 15/12/2020 09:53
Tài tử đẹp thay mặc áo hồng,
Thuyền theo trời nước vạn dặm rong.
Tình sâu như tuyết đưa bạn rượu,
Vách núi in đầy thơ của ông.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.