Thơ » Trung Quốc » Minh » Từ Vị
Đăng bởi hảo liễu vào Hôm kia 14:13
半生落魄以成翁,
獨立書齋嘯晚風。
筆底明珠無處賣,
閑拋閑擲野藤中。
Bán sinh lạc phách dĩ thành ông,
Độc lập thư trai khiếu vãn phong.
Bút để minh châu vô xứ mại,
Nhàn phao nhàn trịch dã đằng trung.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hảo liễu ngày Hôm nay 14:13
Nửa kiếp thành ông rụng hết hồn,
Một mình phòng sách réo tà phong.
Viết toàn châu ngọc bán không được,
Ném đại quăng bừa chỗ bụi hoang.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.