Thơ » Trung Quốc » Minh » Từ Vị
Đăng bởi tôn tiền tử vào 24/02/2019 22:20
醒吟醉草不曾閑,
人人喚我作張顛 。
安能買景如圖畫,
碧樹紅花煮月團。
Tỉnh ngâm tuý thảo bất tằng nhàn,
Nhân nhân hoán ngã tác Trương Điên[1].
An năng mãi cảnh như đồ hoạ,
Bích thụ hồng hoa chử nguyệt đoàn.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/02/2019 22:20
Chẳng nhàn, say vẻ tỉnh ngâm,
Người người thấy lão kêu ngầm Trương Điên.
Mua tranh mua cảnh tự nhiên,
Hoa hồng cây biếc nấu nguyên trăng tròn.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.