Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn cổ phong
Thời kỳ: Minh

Đăng bởi Vũ Phong Lĩnh 武風嶺 vào 18/08/2025 21:40

送逺曲

津亭下葉紛如雨,
客子逺㳺何處所。
悠悠一别無還期,
相對悲啼不能語。
此去山中經幾萬,
勸君惟有加餐飯。
須臾分手各東西,
猶聽前林征馬嘶。

 

Tống viễn khúc

Tân đình hạ diệp phân như vũ,
Khách tử viễn du hà xứ sở.
Du du nhất biệt vô hoàn kỳ,
Tương đối bi đề bất năng ngữ.
Thử khứ sơn trung kinh kỷ vạn,
Khuyến quân duy hữu gia xan phạn.
Tu du phân thủ các đông tây,
Do thính tiền lâm chinh mã tê.

 

Dịch nghĩa

Bến đò lác đác lá rụng như mưa,
Người khách đi xa, không biết đến nơi nào.
Xa nhau một lần, không có ngày về,
Đối mặt mà khóc than đau khổ, chẳng nói nên lời.
Đường đi qua núi trải dài vạn dặm,
Chỉ khuyên chàng là hãy lo ăn uống cho no.
Chia tay trong chốc lát, mỗi người đi một ngả,
Vẫn còn nghe tiếng ngựa chiến hí vang ở rừng phía trước.


Rút từ Mạn Đình tập quyển 3, bản Tứ khố toàn thư, Từ Thông biên soạn tháng 10 năm Càn Long thứ 42.