Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Minh
Từ khoá: nhạc phủ (247)

Đăng bởi Vũ Phong Lĩnh 武風嶺 vào 11/10/2025 09:12, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vũ Phong Lĩnh 武風嶺 vào 11/10/2025 09:14

猛虎行

上山采蘼蕪,
下山采蘼蕪。
采采猶未已,
白日將崦嵫。
歸來逢猛虎,
咆哮當路隅。
徬徨何所之,
林莽多人居。
豈無桑間人,
輕薄同秋胡。
此身雖可噬,
此節安可渝。
甘心飼猛虎,
矢志同羅敷。

 

Mãnh hổ hành

Thướng sơn thái mi vu,
Há sơn thái mi vu.
Thái thái do vị dĩ,
Bạch nhật tương Yêm Tư.
Quy lai phùng mãnh hổ,
Bào hao đương lộ ngung.
Bàng hoàng hà sở chi,
Lâm mãng đa nhân cư.
Khởi vô tang gian nhân,
Khinh bạc đồng Thu Hồ.
Thử thân tuy khả phệ,
Thử tiết an khả du.
Cam tâm tự mãnh hổ,
Thỉ chí đồng La Phu.

 

Dịch nghĩa

Lên núi hái rau mi vu,
Xuống núi hái rau mi vu.
Hái mãi mà vẫn chưa xong,
Mặt trời sắp lặn về núi Yêm Tư.
Khi về gặp phải cọp dữ,
Nó gầm gừ chặn ngay góc đường.
Băn khoăn lo sợ, biết đi đâu?
Trong rừng cây rậm rạp lại có nhiều nhà dân sinh sống.
Há chẳng có những kẻ ở ruộng dâu sao?
Kẻ nhẹ dạ, khinh bạc giống như Thu Hồ.
Thân này dẫu có thể bị nuốt chửng,
Tiết tháo này há lại có thể đổi thay (lay chuyển) ư?
Cam lòng đem thân cho cọp dữ ăn,
Quyết giữ lòng son sắt như nàng La Phu.


Rút từ Mạn Đình tập quyển 2, bản Tứ khố toàn thư, Từ Thông biên soạn, chứa các bài thể ngũ ngôn cổ phong.