Thơ » Trung Quốc » Minh » Từ Thông
Đăng bởi Vũ Phong Lĩnh 武風嶺 vào 11/10/2025 09:12, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vũ Phong Lĩnh 武風嶺 vào 11/10/2025 09:14
上山采蘼蕪,
下山采蘼蕪。
采采猶未已,
白日將崦嵫。
歸來逢猛虎,
咆哮當路隅。
徬徨何所之,
林莽多人居。
豈無桑間人,
輕薄同秋胡。
此身雖可噬,
此節安可渝。
甘心飼猛虎,
矢志同羅敷。
Thướng sơn thái mi vu,
Há sơn thái mi vu.
Thái thái do vị dĩ,
Bạch nhật tương Yêm Tư.
Quy lai phùng mãnh hổ,
Bào hao đương lộ ngung.
Bàng hoàng hà sở chi,
Lâm mãng đa nhân cư.
Khởi vô tang gian nhân,
Khinh bạc đồng Thu Hồ.
Thử thân tuy khả phệ,
Thử tiết an khả du.
Cam tâm tự mãnh hổ,
Thỉ chí đồng La Phu.
Lên núi hái rau mi vu,
Xuống núi hái rau mi vu.
Hái mãi mà vẫn chưa xong,
Mặt trời sắp lặn về núi Yêm Tư.
Khi về gặp phải cọp dữ,
Nó gầm gừ chặn ngay góc đường.
Băn khoăn lo sợ, biết đi đâu?
Trong rừng cây rậm rạp lại có nhiều nhà dân sinh sống.
Há chẳng có những kẻ ở ruộng dâu sao?
Kẻ nhẹ dạ, khinh bạc giống như Thu Hồ.
Thân này dẫu có thể bị nuốt chửng,
Tiết tháo này há lại có thể đổi thay (lay chuyển) ư?
Cam lòng đem thân cho cọp dữ ăn,
Quyết giữ lòng son sắt như nàng La Phu.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.