Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn cổ phong
Thời kỳ: Minh

Đăng bởi Vũ Phong Lĩnh 武風嶺 vào 26/08/2025 13:57

别離曲

絲韁白馬黃金勒,
僕御門前苦促逼。
叮嚀握手蹔躊蹰,
欲住須臾竟不得。
心知此别無還期,
猶問君歸是幾時。
心知此别書難寄,
猶問征鴻何日至。
為君整轡君上鞍,
頻頻勒馬回頭看。
無情馬足如飛電,
路轉橋回君不見。
歸來妝閣雙淚垂,
此身誤嫁逰俠兒。

 

Biệt ly khúc

Tiên cương bạch mã hoàng kim lặc,
Phó ngự môn tiền khổ xúc bức.
Đinh ninh ác thủ tạm trù trù,
Dục trú tu du cánh bất đắc.
Tâm tri thử biệt vô hoàn kỳ,
Do vấn quân quy thị kỷ thì.
Tâm tri thử biệt thư nan ký,
Do vấn chinh hồng hà nhật chí.
Vi quân chỉnh phái quân thượng an,
Tần tần lặc mã hồi đầu khán.
Vô tình mã túc như phi điện,
Lộ chuyển kiều hồi quân bất kiến.
Quy lai trang các song lệ thuỳ,
Thử thân ngộ giá du hiệp nhi.

 

Dịch nghĩa

Cương tơ, ngựa trắng, yên vàng,
Người hầu đứng trước cửa hối thúc.
Dặn dò, nắm tay, tạm thời chần chừ,
Muốn nán lại một lúc nhưng cuối cùng vẫn không thể.
Trong lòng biết rằng cuộc chia ly này sẽ không có ngày trở về,
Vẫn hỏi chàng khi nào sẽ quay lại.
Trong lòng biết rằng cuộc chia ly này khó gửi thư từ,
Vẫn hỏi chim hồng đi xa bao giờ đến nơi.
Vì chàng chỉnh lại dây cương, chàng lên yên ngựa,
Liên tục ghìm ngựa quay đầu nhìn lại.
Chân ngựa vô tình như bay,
Đường ngoặt, cầu cong, chàng đã không còn thấy nữa.
Khi trở về phòng trang điểm, hai hàng lệ tuôn rơi,
Thân này đã lầm lỡ gả cho người du hiệp.


Rút từ Mạn Đình tập quyển 3, bản Tứ khố toàn thư, Từ Thông biên soạn tháng 10 năm Càn Long thứ 42.