柳枝辭其一其二

南園日暮起春風,
吹散楊花雪滿空。
不惜楊花飛也得,
愁君老盡臉邊紅。

 

Dương liễu từ kỳ 2

Nam viên nhật mộ khởi xuân phong,
Xuy tán dương hoa tuyết mãn không.
Bất tích dương hoa phi dã đắc,
Sầu quân lão tận kiểm biên hồng.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Vườn nam gió xuân mù sớm tối
Tuyết đầy trời, tận thổi hoa dương
Tiếc chi hoa rải khắp đường
Chỉ sầu chàng với má hường nếp nhăn

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Vườn nam chiều tối gió xuân
Hoa dương thổi hết tầng không tuyết đầy
Tiếc chi hoa rụng hoa rơi
Chỉ thương cho bạn sớm phai má hồng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời