Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 29/11/2006 17:34

送王判官

明月開三峽,
花源出五溪。
城池青壁裏,
煙火綠林西。
不畏王程促,
惟愁仙路迷。
巴東下歸棹,
莫待夜猿啼。

 

Tống Vương phán quan

Minh nguyệt khai Tam giáp,
Hoa nguyên xuất ngũ khê.
Thành trì thanh bích lý,
Yên hỏa lục lâm tê.
Bất úy Vương trình xúc,
Duy sầu tiên lộ mê.
Ba Đông hạ quy trạo,
Mạc đãi dạ viên đề.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Vừng trăng sáng mở vùng Tam giáp
Nguồn suối hoa từ đám ngũ khê
Tường xanh bao phủ thành trì
Nhà ai khói lửa tây bìa rừng hoang
Chẳng sợ anh lên đàng mau lẹ
Mà bởi vì sợ rẽ lối tiên
Ba Đông hạ mái chèo thuyền
Đừng chờ vượn hú hai triền núi đêm.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trăng sáng soi trên vùng Tam Giáp
Nguồn suối Hoa xuất phát Ngũ khê
Thành trì xanh biếc cây che
Rừng tây lửa bếp lập loè bình an
Không sợ khi chàng Vương từ biệt
Mà buồn nhiều khúc ngoặt đường tiên
Ba Đông mau khởi chèo thuyền
Đừng chờ tới lúc vượn đêm hú rền.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời