Thơ » Trung Quốc » Thanh » Tống Uyển
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/03/2019 21:53
塞鴻猶未到蕪城,
載酒登樓雨乍晴。
山色淺深隨夕照,
江流日夜變秋聲。
上方鐘磬疏林滿,
十里笙歌畫舫明。
空負黃花羞短鬢,
寒衣三浣客心驚。
Tái hồng do vị đáo Vu thành,
Tải tửu đăng lâu vũ sạ tình.
Sơn sắc thiển thâm tuỳ tịch chiếu,
Giang lưu nhật dạ biến thu thanh.
Thượng phương chung khánh sơ lâm mãn,
Thập lý sinh ca hoạ phảng minh.
Không phụ hoàng hoa tu đoản phát,
Hàn y tam cán khách tâm kinh.
Chim hồng biên tái còn chưa đến thành Vu
Đem rượu lên lầu chợt tạnh mưa
Sắc núi đậm nhạt tuỳ ánh chiều chiếu
Sông trôi ngày đêm khắp thành tiếng thu
Tiếng chuông khánh trên đồi rừng thưa xa
Mười dặm đàn ca trông thấy thuyền về rõ ràng
Để uổng cúc vàng e vì tóc ngắn
Áo mỏng ngày giặt ba lần khiến lòng khách lo âu
Tức Dương Châu, xưa là thành Quảng Lăng, do Ngô vương Lưu Tỵ xây. Cánh Lăng Vương nhà Tống đời Nam triều, Lưu Diên giữ thành Quảng Lăng làm phản, quân thua thân chết thành ấp hoang vu. Bão Chiếu làm bài Vu thành phú để châm biếm nên có tên. |
Loại du thuyền. Dương Châu là nơi buôn bán sầm uất, loại du thuyền này đi lại như mắc cửi. |
Khương Như Nông cắt tóc đi tu, nên không thể về với màu cúc vàng như Đào Tiềm được. |
Theo chế độ Đường, quan lại 10 ngày nghỉ một để tắm giặt, nên hàng tháng có ba lần. Sang nhà Minh vẫn có chế độ này. |
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/03/2019 21:53
Tái hồng còn chửa đến thành Vu
Chợt tạnh mưa đem rượu thượng lầu
Đậm nhạt núi tuỳ mầu nằng chiếu
Ngày đêm sông chảy tiếng thu reo
Thượng phương chuông khánh rừng thưa lá
Mười dặm đàn ca phảng rõ mầu
Để phụ cúc vàng e ngắn tóc
Áo đơn ba giặt khách lo âu