Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Tống Chi Vấn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/05/2014 15:08
家住嵩山下,
好採舊山薇。
自省遊泉石,
何曾不夜歸。
Gia trú Tung sơn hạ,
Hảo thái cựu sơn vi.
Tự tỉnh du tuyền thạch,
Hà tằng bất dạ quy?
Nhà ở dưới chân núi Tung,
Có nhiều rau vi để hái ăn.
Thử xem vì ham đi chơi suối và ghềnh đá,
Mình đã không về nhà bao nhiêu đêm rồi!
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/05/2014 15:08
Gia đình ở núi Tung bên dưới
Nhiều rau vi để hái mặc tình
Thử xem chơi suối và ghềnh
Mình vui du ngoạn bao đêm chưa về?
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/04/2020 10:19
Núi Tung nhà ở dưới chân,
Rau vi miền núi hái ăn mỗi ngày.
Vì ham chơi suối đá bày,
Đêm ngày mình chẳng muốn quay về nhà.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/04/2020 11:25
Núi Tung nhà ở dưới chân đây,
Miền núi rau vi hái mỗi ngày.
Xem thử vì ham chơi suối đá,
Bao đêm mình đã không về ngay.
Gửi bởi lnthang281 ngày 02/06/2024 22:18
Tung Sơn dưới núi là nhà
Rau vi mọc khắp gần xa hái về
Suối ghềnh dạo bước ham mê
Bao đêm mình đã không về nhà đây
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.