寄天台司馬道士
臥來生白髮,
覽鏡忽成絲。
遠愧餐霞子,
童顏且自持。
舊遊惜疏曠,
微尚日磷緇。
不寄西山藥,
何由東海期。
Ký Thiên Thai Tư Mã Thừa Trinh
Ngoạ lai sinh bạch phát,
Lãm kính hốt thành ty.
Viễn quý xan hà tử,
Đồng nhan thả tự trì.
Cựu du tích sơ khoáng,
Vi thượng nhật lân truy.
Bất ký tây sơn dược,
Hà do đông hải kỳ.
寄天台司馬道士
Ký Thiên Thai Tư Mã Thừa Trinh
Ký Tư Mã Thừa Trinh ở Thiên Thai
臥來生白髮,
Ngoạ lai sinh bạch phát,
覽鏡忽成絲。
Lãm kính hốt thành ty.
遠愧餐霞子,
Viễn quý xan hà tử,
童顏且自持。
Đồng nhan thả tự trì.
舊遊惜疏曠,
Cựu du tích sơ khoáng,
微尚日磷緇。
Vi thượng nhật lân truy.
不寄西山藥,
Bất ký tây sơn dược,
何由東海期。
Hà do đông hải kỳ.
Nằm dài sinh tóc trắng
Soi kính chợt như tơ
Thẹn với Ông ăn ráng
Dung nhan vẫn trẻ thơ
Bạn xưa tiếc thưa vắng
Ánh nắng cứ thêm mờ
Thuốc quý không ai gởi
Thành tiên đâu dám mơ
Nguồn: Đạo sĩ Trung Quốc thời cổ, NXB Tổng hợp TP Hồ Chí Minh, 2004
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Vì nằm lâu tóc sinh ra bạc
Lúc soi gương thấy chợt thành tơ
Thẹn ăn mây ráng cõi xa
Trẻ thơ vóc dáng là nhờ giữ thôi
Tiếc đơn sơ chuyến chơi năm cũ
Ánh mặt trời bớt rõ tối dần
Núi tây không gửi thuốc dùng
Hẳn do kỳ hẹn biển đông gần kề.