Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Phú
Thời kỳ: Sơ Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích
Đăng bởi hongha83 vào 03/03/2009 20:51

下山歌

下嵩山兮多所思,
攜佳人兮步遲遲。
松間明月長如此,
君再遊兮復何時?

 

Há sơn ca

Há Tung sơn hề đa sở tư,
Huề giai nhân hề bộ trì trì.
Tùng gian minh nguyệt trường như thử,
Quân tái du hề phục hà thì?

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Xuống núi Tung chừ nhiều suy tư,
Cùng người đẹp chừ bước từ từ.
Ngàn thông trăng sáng như thế mãi,
Người lại người đi biết bao giờ?


Nguồn: Đường - thơ một thuở, NXB Văn hoá - Thông tin, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Xuống núi Tung với nhiều tâm sự
Cùng giai nhân tản bộ từ từ
Trong thông trăng sáng lâu lu
Người đi chơi nữa, bao giờ về đây?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời