度大庾嶺
度嶺方辭國,
停軺一望家。
魂隨南翥鳥,
淚盡北枝花。
山雨初含霽,
江雲欲變霞。
但令歸有日,
不敢悵長沙。
Độ Đại Dữu lĩnh
Độ lĩnh phương từ quốc,
Đình diêu nhất vọng gia.
Hồn tuỳ nam chứ điểu,
Lệ tận bắc chi hoa.
Sơn vũ sơ hàm tễ,
Giang vân dục biến hà.
Đãn linh quy hữu nhật,
Bất cảm trướng trường sa.
Dịch nghĩa
Qua núi này là xa lìa quê quán,
Ngừng xe nhìn về hướng nhà cũ lần nữa.
Hồn theo chim bay về nam,
Khóc hết nước mắt khi thấy cành hoa quen xứ bắc.
Mưa núi vừa mới tạnh,
Mây trên sông ửng hồng như ráng chiều.
Ngày về lệnh phát vãng đã ghi rõ,
Đâu dám hận bãi cát dài.
度大庾嶺
Độ Đại Dữu lĩnh
Vượt núi Đại Dữu
度嶺方辭國,
Độ lĩnh phương từ quốc,
Qua núi này là xa lìa quê quán,
停軺一望家。
Đình diêu nhất vọng gia.
Ngừng xe nhìn về hướng nhà cũ lần nữa.
魂隨南翥鳥,
Hồn tuỳ nam chứ điểu,
Hồn theo chim bay về nam,
淚盡北枝花。
Lệ tận bắc chi hoa.
Khóc hết nước mắt khi thấy cành hoa quen xứ bắc.
山雨初含霽,
Sơn vũ sơ hàm tễ,
Mưa núi vừa mới tạnh,
江雲欲變霞。
Giang vân dục biến hà.
Mây trên sông ửng hồng như ráng chiều.
但令歸有日,
Đãn linh quy hữu nhật,
Ngày về lệnh phát vãng đã ghi rõ,
不敢悵長沙。
Bất cảm trướng trường sa.
Đâu dám hận bãi cát dài.
Qua núi này xa lìa quê quán
Ngừng xe nhìn cho chán một lần
Hồn theo chim nhạn bay nam
Thấy hoa xứ bắc khôn ngăn lệ trào
Mưa rừng đổ ào ào vừa tạnh
Mây trên sông tựa ráng chiều quy
Ngày về lệnh phạt đã ghi
Thân này đâu dám hận chi bãi dài
tửu tận tình do tại
Núi nầy, vượt nữa, xa quê
Dừng xe nhìn lại vườn xưa một lần
Hồn theo cánh nhạn về nam
Cành hoa xứ bắc lệ tuôn ròng ròng
Ào ào vừa tạnh mưa rừng
Mây sông lại rạng nắng hồng chiều hôm
Ngày về đã chốt dấu son
Lòng đâu dám hận tấm thân lưu đày