Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể)
Thời kỳ: Vãn Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: Vu sơn (20)

Đăng bởi Vanachi vào 26/11/2006 05:11, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 26/11/2006 05:21

巫山高

巫山高,巫女妖,
雨為暮兮雲為朝,
楚王憔悴魂欲銷。
秋猿嗥嗥日將夕,
紅霞紫煙凝老壁。
千岩萬壑花皆坼,
但恐芳菲無正色。
不知今古行人行,
幾人經此無秋情。
雲深廟遠不可覓,
十二峰頭插天碧。

 

Vu sơn cao

Vu sơn cao, Vu nữ yêu,
Vũ vi mộ hề vân vi triêu,
Sở vương tiều tụy hồn dục tiêu.
Thu viên hào hào nhật tương tịch,
Hồng hà tử yên ngưng lão bích.
Thiên nham vạn hác hoa giai sách,
Đãn khủng phương phi vô chính sắc.
Bất tri kim cổ hành nhân hành,
Kỷ nhân kinh thử vô thu tình.
Vân thâm miếu viễn bất khả mịch,
Thập nhị phong đầu sáp thiên bích.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Núi Vu cao, gái Vu mê hoặc
Chiều làm mưa sáng biến thành mây
Xác xơ, vua Sở hồn bay
Vượn thu gào rú, trời tây sắp chiều
Khói mây đỏ cheo leo thành núi
Khắp đầu non lũng suối trổ hoa
Tuy hoa nhiều vẽ nhiều màu
Người đi cũng đã đi rồi còn đâu
Ai qua đây tình thu không gợi
Mây thì sâu nẽo tới đường lui
Miếu xa thăm thẳm mịt mù
Mười hai đỉnh nhọn chọc bầu trời xanh.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Núi Vu cao, gái Vu say
Mưa làm tối hề, mây làm ngày!
Sở Vương tiều tuỵ hồn sắp bay!
Vượn thu hú gào, ngày đang tối
Ráng hồng khói tím đọng vách núi.
Nghìn non vạn suối hoa cùng nứt
Rằng sợ đẹp thơm không rõ sắc.
Biết bao kim cổ khách hành trình
Mấy ai qua đấy không thương tình!
Mây mù núi thẳm chẳng thể kiếm
Chót vót mười hai ngọn trời biếc!!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời