Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch
Từ khoá: mây (86)

Đăng bởi Vanachi vào 13/12/2007 19:05

片雲

水底分明天上雲,
可憐形影似吾身。
何妨舒作從龍勢,
一雨吹銷萬里塵。

 

Phiến vân

Thuỷ để phân minh thiên thượng vân,
Khả liên hình ảnh tự ngô thân.
Hà phương thư tác tòng long thế,
Nhất vũ xuy tiêu vạn lý trần.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Mảnh mây trời rõ in đáy nước
Thương ảnh hình giống hệt thân ta
Tản ra theo cánh rồng bay đến
Thành mưa thổi hết bụi đường xa

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Đáy nước mây trời bóng lộng gương,
Giống ta hình ảnh nghĩ mà thương.
Rồng theo trôi dạt nơi nào gửi,
Gió  thổi bụi tan vạn dặm đường.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Đáy nước rõ rành in dáng mây
Khá thương hình bóng thân ta nầy!
Thong dong theo thế rồng bay khắp
Thổi trận mưa, tiêu hết bụi bay!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nước in mây rõ ràng hình bóng
Nhìn cảnh này ngẫm giống thân mình
Nhọc công theo thế lực rồng
Thành mưa một trận hồng trần triệt tiêu.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời