Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Vãn Đường
13 bài trả lời: 13 bản dịch
2 người thích
Từ khoá: nghèo (59) may áo (9)

Đăng bởi Vanachi vào 02/07/2005 22:15, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 29/05/2006 14:51

貧女

蓬門未識綺羅香,
擬托良媒亦自傷。
誰愛風流高格調?
共憐時世儉梳妝!
敢將十指誇針巧,
不把雙眉斗畫長。
苦恨年年壓金線,
為他人作嫁衣裳!

 

Bần nữ

Bồng môn vị thức ỷ la hương,
Nghĩ thác lương môi diệc tự thương.
Thuỳ ái phong lưu cao cách điệu?
Cộng liên thời thế kiệm sơ trang.
Cảm tương thập chỉ khoa châm xảo,
Bất bả song mi đấu hoạ trường.
Khổ hận niên niên áp kim tuyến,
Vị tha nhân tác giá y thường.

 

Dịch nghĩa

Ở chốn lều tranh chưa biết đến mùi là lượt,
Định nhờ mối lái cũng chỉ thương mình.
Ai là kẻ quý người có cách điệu thanh cao,
Cùng thương những người ở đời phải sơ sài trang điểm.
Đâu dám khoe mười ngón tay khéo đường kim chỉ,
Không muốn kẻ dài đôi lông mày để đua xinh tươi.
Tủi hờn về nỗi năm nào cũng phải ấn lên sợi kim tuyến,
Để thêu quần áo cưới cho người khác!


Tác giả ví mình như con gái nhà nghèo có tài sắc thanh cao, tự trọng không muốn nhờ người mai mối, chỉ đem tài năng của mình phục vụ thế gian. Trong thời Vãn Đường nhiễu nhương, người tài giỏi cũng đành cam tâm ngậm miệng làm ngơ với thời thế.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Lụa là chưa được bén mùi sang
Muốn cậy băng nhân ngại bẽ bàng
Ai quý thanh cao giàu cách điệu
Cùng thương mộc mạc kém thời trang
Dám khoe mười ngón đường kim khéo
Không cậy đôi mi nét kẻ trường
Ngán nỗi hàng năm thêu áo cưới
Cho người làm dáng với tân lang

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Con nhà cỏ lụa là chẳng biết,
Nhờ mối mai để kết duyên mình.
Ai yêu cốt lịch cách thanh,
Sơ sài trang điểm xuân xanh dễ nhìn,
Có mười ngón tay tinh kim chỉ,
Mày mi cong chẳng vẽ chi dài.
Ghép kim tuyến, tủi hờn thay!
Bao năm thêu áo những ai theo chồng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Quên Đi

Lụa là nào biết kẻ cơ hàn
Nhờ mối xe duyên ngại bẽ bàng
Cũng thích dáng thanh cao quí phái
Nhưng vì cảnh khó chỉ sơ trang
Khoe chi tay khéo đường kim chỉ
Hơn kém gì mi vẽ đậm hàng
Năm tháng miệt mài may áo cuới
Cho người xuất giá dạ ngổn ngang

11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Vũ Ngọc

Chốn cửa bồng đâu biết lụa là
Cậy người mai mối nghĩ thương ta
Thanh cao yểu điệu ai ưa chuộng?
Trang điểm tầm thường dạ xót xa!
Mười ngón dẫu khoe tài tuyệt xảo
Đôi mày khó vẽ nét kiêu sa
Vẫn buồn áo cưới may cho khách
Kim chỉ miệt mài năm tháng qua.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Nhà tranh chưa biết lụa là
Muốn nhờ mai mối, ngại ra bẽ bàng
Phong lưu ai thích điệu đàng
Cảm thương cô gái tư trang nhà nghèo.
Khéo tay, mười ngón yêu kiều
Không nhờ sắc đẹp mong điều thảnh thơi
Quanh năm khổ cực chẳng ngơi
Áo thêu kim tuyến cho người tân hôn...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Mùi là lượt, cửa bồng chưa biết,
Cậy mối manh, cũng thiệt mọi điều.
Ai yêu cách điệu phong lưu,
Đều thương lúc phải kém chiều điểm trang.
Tay mười ngón khoe khoang tài nghệ,
Đôi lông mày không kẻ nét dài.
Mỗi năm kim tuyến đính cài,
May thuê xiêm áo cho người tủi thay.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Lượt là chưa nếm, ở lều tranh,
Mai mối chi cho hổ thẹn mình!
Cách điệu thanh cao ai mến chuộng?
Điểm trang hời hợt khách thương tình!
Dám khoe tay khéo đường kim chỉ,
Nào muốn mày đua vẻ thắm xinh.
Kim tuyến năm năm pha tủi hận,
Vì ai áo cưới chấp duyên lành!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhã Uyên

Nhà tranh chưa biết lụa là
Muốn nhờ mai mối lại e bẽ bàng
Tuỳ người ta thích cao sang
Riêng mình mộc mạc y trang tầm thường
Khéo tay kim chỉ đảm đương
Mày mi chẳng cậy vẽ đường nguyệt cong
Hàng năm may áo bỏ công
Cho người xuất giá mà lòng chơ vơ

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Lều tranh, chưa biết lụa là,
Định nhờ mai mối, xót xa phận mình.
Ai yêu phong cách đẹp xinh,
Thương người trang điểm dáng hình qua loa.
Chẳng khoe mười ngón tài hoa,
Đôi mày không muốn kẻ ra cho dài.
Hận đo kim tuyến cho ai,
Vì người, áo cưới, trổ tài cắt may...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nhà tranh nên chưa rành là lượt
Cũng toan nhờ mai mối lại thôi
Dù là cách điệu cao vời
Sơ sài trang điểm ai người ta thương!
Cũng dám khoe giỏi đường may vá
Lại ngán người mày vẽ dài xinh
Năm năm ngẫm tủi thân mình
Toàn may áo cưới mới tinh cho người.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối