15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch
2 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 23/03/2008 14:59

春日

一夕輕雷落萬絲,
霽光浮瓦碧參差。
有情芍藥含春淚,
無力薔薇臥曉枝。

 

Xuân nhật

Nhất tịch khinh lôi lạc vạn ty,
Tễ quang phù ngoã bích sâm si.
Hữu tình thược dược hàm xuân lệ,
Vô lực tường vi ngoạ hiểu chi.

 

Dịch nghĩa

Trong ánh chớp đêm, muôn sợi tơ cùng rơi xuống,
Ánh nắng trời quang trên mái ngói, sắc biếc chập chờn.
Cánh thược dược hữu tình vương giọt lệ xuân,
Bông tường vi yếu đuối ngả trên cành sớm.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Một ánh chớp đêm tơ rụng hết,
Lập loè sắc biếc, bóng mây tan.
Thược dược hữu tình vương giọt lệ,
Tường vi tha thướt ngả trên cành.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Đêm ran sấm nhẹ vạn tơ bay
Ngói biếc nhấp nhô đẫm ánh mai
Thược dược có tình in ngấn lệ
Tường vi không sức tựa cành cây

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời