Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tần Quán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/08/2014 06:10
池上春歸何處?
滿目落花飛絮。
孤館悄無人,
夢斷月堤歸路。
無緒,
無緒。
簾外五更風雨。
Trì thượng xuân quy hà xứ?
Mãn mục lạc hoa phi nhứ.
Cô quán tiễu vô nhân,
Mộng đoạn nguyệt đê quy lộ.
Vô tự,
Vô tự.
Liêm ngoại ngũ cánh phong vũ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 30/08/2014 06:10
Trên hồ xuân đâu rồi hả?
Khắp trời hoa bay lả tả
Quán lẻ vắng không người
Giấc mơ về quê dang dở
Chán quá
Chán quá
Ngoài rèm suốt đêm mưa gió