Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tần Quán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 31/08/2014 19:20
落紅鋪徑水平池,
弄晴小雨霏霏。
杏園憔悴杜鵑啼,
無奈春歸。
柳外畫樓獨上,
憑欗手捻花枝,
放花無語對斜暉,
此恨誰知?
Lạc hồng phố kính thuỷ bình trì,
Lộng tình tiểu vũ phi phi.
Hạnh viên tiều tuỵ đỗ quyên đề,
Vô nại xuân quy.
Liễu ngoại hoạ lâu độc thướng,
Bằng lan thủ niệp hoa chi,
Phóng hoa vô ngữ đối tà huy,
Thử hận thuỳ tri?
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 31/08/2014 19:20
Ao đầy, hoa rụng đỏ vườn sau
Trời cao mưa nhỏ bay mau
Vườn hạnh điêu tàn nghe cuốc gọi
Xuân đã tàn lâu
Mình ta lên lầu ngắm liễu
Tựa lan can níu cành cao
Chiều nắng hái hoa yên lặng ném
Buồn, ai biết đâu?