好事近-夢中作

春路雨添花,
花動一山春色。
行到小溪深處,
有黃鸝千百。

飛雲當面化龍蛇,
天矯轉空碧。
醉臥古藤陰下,
了不知南北。

 

Hảo sự cận - Mộng trung tác

Xuân lộ vũ thiêm hoa,
Hoa động nhất sơn xuân sắc.
Hành đáo tiểu khê thâm xứ,
Hữu hoàng ly thiên bách.

Phi vân đương diện hoá long xà,
Thiên kiểu chuyển không bích.
Tuý ngoạ cổ đằng âm hạ,
Liễu bất tri nam bắc.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Long

Mưa đẫm nẻo hoa xuân,
Hoa dậy sắc xuân vùng núi.
Đi mãi tới bên con suối,
Thấy muôn oanh mời gọi.

Mây bay trước mắt tựa long xà,
Thinh không biếc vời vợi.
Dưới gốc mây già say ngả,
Bắc nam không biện nổi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đương Tịnh

Mưa xuân lối thêm hoa
Rặng núi càng lên màu sắc
Chợt đến suối con rừng thẳm
Muôn giọng oanh réo rắt

Mây bay hoá rắn lại ra rồng
Một thoáng sau xanh ngắt
Say ngã dưới cây chằng chịt
Đếch biết đâu năm bắc

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời