Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Cận đại

Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/04/2024 13:32

閒話(滔滔風化入頹波)

滔滔風化入頹波,
禿筆孤燈可柰何。
砥柱有懷人未見,
相思和墨灑天涯。

 

Nhàn thoại (Thao thao phong hoá nhập đồi ba)

Thao thao phong hoá nhập đồi ba,
Ngốc bút cô đăng khả nại hà.
Chỉ trụ hữu hoài nhân vị kiến,
Tương tư hoà mặc sái thiên nhai.

 

Dịch nghĩa

Phong hoá hỗn loạn đến buổi suy đồi,
[Ta chỉ có] cây bút cùn, ngọn đèn lẻ, làm thế nào được?
Những mong một người có khả năng làm cây cột chống mà chẳng thấy,
Niềm mong ngóng hoà với mực vẩy đến tận chân trời.


Đây là bài thơ đề cuối tập Còn chơi.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]