Thơ » Trung Quốc » Minh » Tạ Trăn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/01/2018 15:59
旌旗蕩野塞雲開,
金鼓連天朔雁回。
落日半山追黠虜,
彎弓直過李陵臺。
Tinh kỳ đãng dã tái vân khai,
Kim cổ liên thiên sóc nhạn hồi.
Lạc nhật bán sơn truy Hiệt Lỗ,
Loan cung trực quá Lý Lăng đài.
Chỉ chung những dân tộc phía bắc nước Tàu, khôn ngoan, mưu trí, đã xâm chiếm, cai trị Trung Nguyên nhiều lần. |
Lý Lăng (134 tr.CN - 74 tr.CN), tướng nhà Hán (cháu nội Lý Quảng) đánh Hung Nô bị bắt (năm 99 tr.CN) và đầu hàng. Lý Lăng đài tức mộ Lý Lăng. |
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/01/2018 15:59
Mây ải thoáng, tinh kỳ bay lộng
Trống vang trời chim én trở về
Mặt trời xuống đuổi săn Hiệt Lỗ
Đài Lý Lăng tên bắn qua theo