Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trần
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi Vanachi vào 21/07/2008 20:08

蘭其十一

風雪淋漓楚澤間,
冰姿玉貌孰能干。
憑誰為報月中姊,
仙種同稱入廣寒。

 

Lan kỳ 11

Phong tuyết lâm ly Sở trạch gian,
Băng tư ngọc mạo thục năng can.
Bằng thuỳ vị báo nguyệt trung tỉ,
Tiên chủng đồng xưng nhập Quảng Hàn.

 

Dịch nghĩa

Gió tuyết tơi bời trên chằm nước Sở,
Thể chất như băng, hình dung tựa ngọc, ai mà tìm được.
Biết nhờ ai nhắn cùng bà chị trong trăng,
Rằng đây là giống tiên, hãy cho vào cung Quảng Hàn!


Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập III), NXB Khoa học xã hội, 1978

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Hồ Sở tơi bời gió tuyết bay
Vẻ băng dáng ngọc khó tìm thay
Hằng Nga biết cậy nhờ ai nhắn
Của báu cung Hàn hãy chọn ngay

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trên hồ nước Sở gió tuyết bay,
Thể băng, dáng ngọc, khó tìm ngay!
Biết nhờ ai nhắn Hằng Nga nhỉ?
Giống tiên Quảng Hàn, hãy chọn bày!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời