Thơ » Trung Quốc » Tấn » Tạ Côn
Đăng bởi hongha83 vào 17/11/2025 08:54
悟彼蟋蟀唱,
信此勞者歌。
有來豈不疾,
良遊常蹉跎。
逍遙越城肆,
願言屢經過。
回阡被陵闕,
高臺眺飛霞。
惠風蕩繁囿,
白雲屯曾阿。
景昃鳴禽集,
水木湛清華。
褰裳順蘭沚,
徙倚引芳柯。
美人愆歲月,
遲暮獨如何?
無為牽所思,
南榮誡其多。
Ngộ bỉ tất suất xướng,
Tín thử lao giả ca.
Hữu lai khởi bất tật,
Lương du thường tha đà.
Tiêu dao việt thành tứ,
Nguyện ngôn lũ kinh qua.
Hồi thiên bị lăng khuyết,
Cao đài thiếu phi hà.
Huệ phong đãng phồn hữu,
Bạch vân truân tằng a.
Cảnh trắc minh cầm tập,
Thuỷ mộc trạm thanh hoa.
Khiên thường thuận lan chỉ,
Tỷ ỷ dẫn phương kha.
Mỹ nhân khiên tuế nguyệt,
Trì mộ độc như hà?
Vô vi khiên sở tư,
Nam vinh giới kỳ đa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 18/11/2025 08:54
Tỉnh dậy thấy dế kêu,
Tin rằng người làm hát.
Khi đến, đến thật nhanh,
Khi chơi thường mê mải.
Dạo chơi khắp thị thành,
Mong nhiều lần trở lại.
Đài cao ráng mỏng bay,
Lăng tẩm ven đường rải.
Hoa viên gió mát về,
Bên gò dồn mây lại.
Chiều tối chim gọi bầy,
Vườn ao thảy hoa lệ.
Vén áo men bãi lan,
Bồi hồi vin hoa nở.
Muộn màng biết sao đây,
Người đẹp thời đã lỡ.
Đừng bận lòng nghĩ suy,
E cành nam rực rỡ.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.