宮怨

柳影參差掩畫樓,
曉鶯啼送滿宮愁。
年年花落無人見,
空逐春泉出御溝。

 

Cung oán

Liễu ảnh sâm si yểm hoạ lâu,
Hiểu oanh đề tống mãn cung sầu.
Niên niên hoa lạc vô nhân kiến,
Không trục xuân tuyền xuất ngự câu.

 

Dịch nghĩa

Bóng liễu loi thoi che lầu son,
Sáng sớm tiếng oanh hót xua nỗi buồn ngập cung điện.
Hàng năm hoa rụng chẳng ai để ý,
Tất cả đều trôi theo khe nước xuân ra dòng ngự.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

So le bóng liễu lầu hồng
Con oanh sớm thốt đầy cung đưa sầu
Năm năm người tận thấy đâu
Suối xuân hoa rụng ngự câu trôi về


Bản dịch từ Đường thi tuyệt cú diễn ca 唐詩絕句演歌 (ký hiệu A.2814) do Đông Sơn cư sĩ (chưa rõ lai lịch) hiệu đính.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Quanh tường liễu mọc xanh rì
Chim oanh khéo khéo gửi chi giọng sầu
Ai ơi hoa đã kém màu
Yêu hoa còn bến ngự câu chăng là


Bản dịch từ Đường thi thất tuyệt diễn ca phụ tạp văn 唐詩七絕演歌附雜文 (ký hiệu AB.333) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Cung Oán

Bảng liễu chao qua chao lại như vẽ lên góc lầu
Tiếng Oanh hót buổi sớm
Gieo nỗi buồn ngập cả trong cung
Hàng năm hoa rụng chẳng ai ngó ngàng tới
Âm thầm theo suối xuân
Chảy ra ngoài dòng ngự

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]