Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
5 bài trả lời: 5 bản dịch

Tuyển tập chung

Đăng bởi hongha83 vào 29/10/2008 02:31

客中初夏

四月清和雨乍晴,
南山當戶轉分明。
更無柳絮因風起,
惟有葵花向日傾。

 

Khách trung sơ hạ

Tứ nguyệt thanh hoà vũ sạ tình,
Nam sơn đương hộ chuyển phân minh.
Cánh vô liễu nhứ nhân phong khởi,
Duy hữu quỳ hoa hướng nhật khuynh.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Tháng Tư mưa tạnh trời trong
Nam Sơn trước cửa núi non điệp trùng
Liễu im bởi vắng gió đông
Hoa quỳ hướng mặt trời hồng nghiêng nghiêng

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Tháng tư mưa tạnh khí trong hoà,
Cửa núi Nam Sơn mở lộ ra.
Tơ liễu im lìm chờ gió thổi,
Hoa quỳ riêng mỗi hướng dương tà.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Đầu tháng tư trời quang mây tạnh,
Dãy Nam Sơn toàn cảnh phơi bày.
Gió ngừng bông liễu ngưng bay,
Riêng hoa quỳ vẫn hướng hoài vầng dương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mưa lạnh tháng tư trời sáng trong
Nam sơn trước cửa núi non trùng
Gió đông chẳng thổi tơi bời liễu
Riêng có quì hoa đón ánh hồng

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Đầu hạ mưa tan rạng bốn phương,
Cửa trông ra núi núi mây quang;
Không còn bông liễu bay chiều gió,
Ghi có hoa quỳ hướng khí dương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời