發渝洲卻寄韋判官

紅燭津亭夜見君,
繁弦急管兩紛紛。
平明分手空江轉,
唯有猿聲滿水雲。

 

Phát Du Châu khước ký Vi phán quan

Hồng chúc tân đình dạ kiến quân,
Phồn huyền cấp quản lưỡng phân phân.
Bình minh phân thủ không giang chuyển,
Duy hữu viên thanh mãn thuỷ vân.

 

Dịch nghĩa

Đêm ở ngôi đình trên bến sông, dưới đuốc sáng, tôi thấy ông,
Nhiều tiếng đàn cùng tiếng sáo dồn dập, tưng bừng.
Sáng sớm hôm sau chia tay, tôi đi vào dòng sông vắng vẻ,
Chỉ có tiếng vượn hú suốt khoảng trời mây non nước.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đình sông đuốc sáng gặp ông
Tiếng đàn tiếng sáo mặn nồng náo huyên
Sớm mai giã biệt lên thuyền
Chỉ còn vượn hú suốt miền trời mây

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đuốc sáng đình sông đêm gặp bác
Đàn ngân sáo thổi rộn tưng bừng
Sớm mai từ biệt dòng sông lặng
Non nước trời mây tiếng vượn ngân

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời